RLA
Retrato de la Loçana andaluza. Edición digital
Opciones de visualización
Texto: - Mostrar: - Etiquetas:
Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.
Yo te lo veo en esa piel nueua; yo te é mirado en ojo que no mentiré: que tú hue
cas de husos harás. loçana: Por mi vida, hermano, que he tomado plazer con esta borra
cha, amenguada como hilado de beuda. ¿Qué quiere dezir estrega, vos que sabéys?
¿Santochada? ranpín: Quiere dezir bruxa, como ella. loçana: ¿Qué es aquello que dize aquel?
ranpín: Son chanbelas que va vendiendo. loçana: ¿Y de qué se hazen estas rosquitas? ranpín: De ha
rina y agua caliente, y sal, y matalahúua, y poco açúcar, y danles vn bulle en agua
y después metellas en el horno. loçana: Si en España se comiesen dirían que es pan çençeño.
ranpín: Porque allá sobra la leuadura. loçana: Entrá vos y mirá si está ninguno allá dentro.
Mamotreto XIII. Cómo entran en la stufa Ranpín y la Loçana y preguntan
ranpín:
¿Está gente dentro, ermano? estufero: Andás aquí, andás; no ay más que dos.
ranpín: Veyslas, aquí salen. loçana: ¡Callente está, por mi vida! Tráeme agua fría, y pre
sto salgamos de aquí. ranpín: Tanbién auía bragas para uos. loçana: Poco sabéys, er
mano: al honbre, braga de hierro; a la muger, de carne. Gana me viene de os açotar.
Tomá esta nauaja, tornásela, que ya veo que vos no la tenéys menester. ¡Vamos fuera,
que me muero! Dame mi camissa. ranpín: Vení, vení, tomá vna chanbela. Va tú, haz ve
nir del vino. Toma, págalo, ven presto. ¿Eres venido? estufero: Ecome que vengo.
Señora, tomad, beued, beué más. loçana: Beue tú, que torrontés paresçe. ranpín: Vamos
fuera prestamente, que ya son pagados estos borrachas. estufero: Señora, das aquí la
mancha. loçana: Si tú no me la has echado, no tenía yo mancha ninguna. ranpín: No dize esso
el beudo, sino que llama el aguinaldo mancha, que es vsança. loçana: Pues dalde lo
que se suele dar, que gran vellaco paresçe. ranpín: Adío. estufero: ¡Adío, cauallieros de
castillos! loçana: ¿Por dó hemos de yr? ranpín: Por acá, que aquí çerca está mi tía. Veysla
a la puerta. loçana: ¿Y qué es aquello que conpra? ¿Son ráuanos y negros son? ranpín: No
son sino romarachas, que son como ráuanos y dizen en esta tierra que quien come
la romaracha y va en Nagona torna otra vez a Roma. loçana: ¿Tan dulçe cosa es?
ranpín: No ssé; ansí se dize, es refrán. tía: ¡Caminá, sobrino, prestame vn quatrín! ranpín:
De buena gana. Y vn julio. tía: ¡Norabuena vengáys, reyna mía! ¡Toda venís suda
da y fresca como vna rosa! ¿Qué buscáys, sobrino? Todo está aparejado sino el vi
no; yd por ello y vení. Çenaremos, que vuestro tío está boluiendo el assador. ranpín: Pues
lauame essa calabaça en que lo trayga, que en dos saltos vengo. tía: ¿Qué os pareçe, se
ñora, deste mi sobrino, que ansí fue sienpre seruiçial? loçana: Señora, que querría que
fuese venido mi marido para que lo tomase y le hizese bien. tía: ¡Ay, señora mía,
que merçed ganaréys, que son pobres! loçana: No curéys, señora; mi marido les dará en
qué ganen. tía: Por mi vida, y a mi marido tanbién, que bien sabe de todo y es
persona sabida, avnque todos lo tienen por vn asno, y es porque no es malicioso.
Y por su bondad no es él agora canbiador, que está esperando vnas receptas y vn
estuche para ser médico. No se cura de honrras demasiadas, que aquí se está ayu
dándome a repulgar y echar cayreles a lo que yo cosso. ¿Venís, sobrino? Asentaos
aquí cabe mí. Comed, señora. loçana: Sí haré, que hanbre tengo. tía: Oýslo, vení, asentaos
junto a essa señora, que os tiene amor y quiere que os asentéys cabe ella. viejo:
Sí haré de buen grado. ranpín: ¡Paso, tío, cuerpo de sant, que echáys la mesa en tierra!
Leyenda: | Texto del editor • Entrada de personaje |
Descargar XML • Descargar TXT