RLA

Retrato de la Loçana andaluza. Edición digital

AutorFrancisco Delicado (1485-1535)
Lugar de publicaciónVenecia
Año de publicaciónca. 1530
Ubicación del originalBiblioteca Nacional de Austria
Extensión108 páginas

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

índice   7r < Page 7v > 8r

Mamotreto IX. Vna pregunta que haze la Loçana para se informar

loçana: Dezime, señoras mías, ¿soys casadas? beatriz: Señora, . loçana: ¿Y vuestros maridos, en qué entienden? teressa: El mío es canbiador, y el de mi prima lençero, y el de essa señora que está cabo uos es borzeguinero. loçana: ¡Biuan en el mundo! ¿Y casastes aquí o en España? beatriz: Señora, aquí. Mi ermana, la biuda, vino casada con vn trapero rico. loçana: ¿Y quánto ha que estáys aquí? beatriz: Señora mía, desde el año que se puso la Inquisiçión. loçana: Dezime, señoras mías, ¿ay aquí judíos? beatriz: Munchos, y amigos nuestros. Si huuiéredes menester algo dellos, por amor de nosotras hos harán honrra y cortesía. loçana: ¿Y tratan con los christianos? beatriz: Pues, ¿no los sentís? loçana: ¿Y quáles son? beatriz: Aquellos que lleuan aquella señal colorada. loçana: ¿Y ellas lleuan señal? beatriz: Señora, no; que van por Roma adobando nouias y vendiendo solimán labrado y aguas para la cara. loçana: Esso querría yo ver. beatriz: Pues yd vos allí, a casa de vna Napolitana, muger de Jumilla, que mora aquí arriba en Calabraga, que ella y sus hijas lo tienen por ofiçio, y aun creo que os dará ella recabdo, porque saben munchas casas de señores que os tomarán para guarda de casa y conpañía a sus mugeres. loçana: Esso querría yo si me mostrasse este niño la casa. camisera: hará. Ven acá, Aguilarico. loçana: ¡Ay, señora mía! ¿Aguilarico se llama? Mi pariente deue ser. beatriz: Ya podría ser, pues junto mora su madre. loçana: Beso las manos de vuestras merçedes, y si supieren algún buen partido para , como si fuesse estar con algunas donzellas, en tal que yo lo sirua, me auisen. beatriz: Señora, ; andad con bendiçión. ¿Auéys visto? ¡Qué lengua, qué saber! Si a esta le faltaran partidos, dezí mal de . ¡Mas beato el que le fiara su muger! teresa: Pues andaos a dezir gracias. No, sino gouernar donzellas, mas no mis hijas. ¿Qué pensáys que sería? Dar carne al lobo. Antes de ocho días sabrá toda Roma, que esta en son la ueo yo que con los christianos será christiana; y con los jodíos, jodía; y con los turcos, turca; y con los hidalgos, hidalga; y con los ginoueses, ginouesa; y con los franceses, françesa; que para todos tiene salida. camisera: No veía la ora que la enbiásedes de aquí, que si viniera mi hijo no la dexara partir. teresa: Esso quisiera yo ver, cómo hablaua y los gestos que hiziera, y por ver si se cubriera. Mas no curéys, que presto dará de como casa vieja, pues a casa ua que no podría mejor hallar a su propósito, y endemás, la patrona, que pareçe a la judía de Çaragoza, que la lleuará consigo y a todos contará sus duelos y fortuna.

Mamotreto X. El modo que tuuo yendo con Aguilarico, espantándose que le hablauan en catalán, y dize vn baruero, Mossén Sorolla

sorolla:

Ven asçí, mon cosín Aguilaret. Venív asçí, mon fill. ¿On sev estat? Que ton pare t’en demana. aguilaret: Non vul venir, que vaich con aquesta dona. sorolla: Ma comare, feu vos asçí. Veureu vostron fill. sogorbesa: Vens asçí, tacañet. aguilaret: ¿Què voleu, ma mare? Ara uing. sogorbesa: ¡Not cures, penjat, traydoret! Aquexa dona, ¿hon te á tengut tot vuy? loçana: Yo, señora, agora lo vi, y le rogaron vnas señoras que me enseñase aquí junto a vna casa. sogorbesa. Anau al burdell y laxau estar mon fill. loçana: Yd vos, y besaldo donde sabéys. ¡Mirá la çegijunta con qué me salió! mallorquina: Veniu açí, bona dona. No’s prengau ab aquexa dona, ma ueyna. On anau? loçana: Por mi vida, señora, que no el nonbre del dueño de vna casa por aquí que aquel niño me querié mostrar.


Leyenda:

Texto del editorEntrada de personaje


Descargar XMLDescargar TXT