RLA
Retrato de la Loçana andaluza. Edición digital
Opciones de visualización
Texto: - Mostrar: - Etiquetas:
Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.
casa. ¿Queréys venir? Que todo el mal se os quitará si las veys. auctor: No quiero
yr, que el tienpo me da pena; pero dezí a la Loçana que vn tienpo fue que no me hi
ziera ella essos harrumacos, que ya veo que os enbía ella, y no quiero yr por
que dizen después que no hago sino mirar y notar lo que passa, para screuir de
spués, y que saco dechados. ¿Piensan que si quisiesse dezir todas las cossas que
he visto, que no sé mejor replicallas que vos, que ha tantos años que estáys en su
conpañía? Mas soyle yo seruidor como ella sabe, y es de mi tierra o çerca della, y no
la quiero enojar. ¿Y a vos no’s conosçí yo en tienpo de Julio segundo en Plaça Na
gona, quando siruiedes al señor canónigo? ranpín: Verdad dezís, mas estuue poco.
auctor: Esso, poco. Allí os vi moliendo no sé qué. ranpín: Sí, sí, verdad dezís. ¡O, bue
na casa y venturosa! Más ganaua ella entonçes allí, que agora la meitad, porque
passauan ellas desimuladas, y se entrauan allí calla callando. auctor: ¡Mal año para la de
los Ríos, avnque fue muy famosa! ranpín: Mirá qué le acontesçió: no ha quatro días
vino allí vna muger lonbarda, que son bouas, y era ya de tienpo, y dixo que la re
mediase, que ella lo pagaría, y dixo: “Señora, vn palafrenero que tiene mi amistad
no viene a mi casa más ha de vn mes. Quería saber si se á enbuelto con otra”. Quando
ella oyó esto, me llamó y dixo: “Dame acá aquel espejo de alinde”. Y miró y respon
diole: “Señora, aquí es menester otra cosa que palabra; si me traés las cosas que
fueren menester, serés seruida”. La lonbarda dixo: “Señora, ved aquí çinco julios”.
La Loçana dixo: “Pues andá uos, Ranpín”. Yo tomé mis dineros, y traygo vn mara
uedí de plomo, y vengo y digo que no ay leña, sino caruón, y que costó más, y ella di
xo que no se curaua. Yo hize buen fuego, que teníamos de assar vn ansarón para
çenar, que venía allí vna putilla con su amigo a çená, y ansí la hizo desnudar, que
era el major deporte del mundo, y le echó el plomo por debaxo en tierra, y ella en
cueros. Y mirando en el plomo, le dixo que no tenía otro mal sino que estaua de
tenido, pero que no se podía saber si hera de muger o de otrie, que tornasse otro
día y veríalo de más espacio. Dixo ella: “¿Qué mandáys que trayga?” Loçana: “Vna
gallina negra y vn gallo que sea de vn año, y siete hueuos que sean todos nasçi
dos aquel día, y traeme vna cosa suya”. Dixo ella: “Traeré vna agujeta e vna escofia”.
La Loçana: “Sí, sí”. Y sorraba mi perrica. Hera el mayor deporte del mundo
vella cómo estaua hecha vna estatua y más contenta viene otro día cargada, e traxo
otros dos julios, y metió ella la clara de vn hueuo en vn orinal, y allí le demo
stró cómo él estaua abraçado con otra, que tenía vna vestidura azul. Y hezímosle
matar la gallina y lingar el gallo con su estringa, y así le dimos a entender que la
otra presto moriría, y que él quedaua ligado con ella y no con la otra, y que presto ver
nía. Y ansí se fue, y nosotros comimos vna capirotada con muncho queso. auctor: A
essa me quisiera yo hallar. ranpín: Vení a casa, que tanbién avrá para uos. auctor: ¡An
dá, puerco! ranpín: ¡Tanto es Pedro de Dios! auctor: ¡Que no te medre Dios! ranpín: Ve
ní vos y veréys el gallo, que para otro día lo tenemos. auctor: Pues sea ansí, que
me llaméys, y yo pagaré el vino. ranpín: Sí haré. Saná presto. ¿No queréys vos hazer lo que
hizo ella para su mal, que no cuesta sino dos ducados? Que por su fatiga no quería ella na
da, que todo sería vn par de calças para esta inuernada. Mirá, ya ha sanado en
Belitre a vn español de lo suyo, y a cabo de ocho días se lo quiso hazer, y era per
Leyenda: | Texto del editor • Entrada de personaje |
Descargar XML • Descargar TXT