RLA
Retrato de la Loçana andaluza. Edición digital
Opciones de visualización
Texto: - Mostrar: - Etiquetas:
Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.
Mamotreto Mamotreto XII. Cómo Ranpín le va mostrando la cibdad y le da ella vn du
cado que busque donde çenen y duerman, y lo que pa
saron con vna lauandera
Loçana: Pues hazé vna cosa, mi hijo, que, por do fuéremos, que me digáys cada
cosa qué es y cómo se llaman las calles. ranpín: Esta es la Çeca, do se haze la mo
neda, y por aquí se va a Canpo de Flor y al Colisseo, y acá es el puente, y estos son
los vanqueros. loçana: ¡Ay, ay! No querría que me conosçiesen, porque sienpre fuy mirada. ranpín:
Vení por acá i mirá. Aquí se venden munchas cosas, y lo mejor que en Roma y fuera de
Roma naçe se trae aquí. loçana: Por tu vida, que tomes este ducado y que conpres lo mejor
que te paresçiere, que aquí jardín me pareçe más que otra cosa. ranpín: Pues adelante lo ve
réys. loçana: ¿Qué me dizes? Por tu vida, ¡que conpres aquellas tres perdizes, que çenemos!
ranpín: ¿Quáles, aquestas? Astarnas son, que el otro día me dieron a comer de vna en ca
sa de vna cortesana, que mi madre fue a quitar las çejas y yo le lleué los afeites. loçana:
¿Y dó biue? ranpín: Aquí abaxo, que por allí auemos de pasar. loçana: Pues todo esso quiero que
vos me mostréys. ranpín: Sí haré. loçana: Quiero que vos seáys mi hijo, y dormiréys comigo.
Y mirá no me lo hagáys, que esse boço d’ençima demuestra que ya soys capón. ranpín: Si vos
me prouásedes, no sería capón. loçana: ¡Por mi vida! ¡Hi, hi! Pues conprá de aquellas hostias
vn par de jullios, y acordá dónde yremos a dormir. ranpín: En casa de vna mi
tía. loçana: ¿Y vuestra madre? ranpín: ¡Que la quemen! loçana: Lleuemos vn cardo. ranpín: Son todos grandes.
loçana: Pues ¿qué se nos da? Cueste lo que costare, que, como dizen, “ayunar o comer trun
cha”. ranpín: Por esta calle hallaremos tantas cortesanas juntas como colmenas.
loçana: ¿Y quáles son? ranpín: Ya las veremos a las gelosías. Aquí se dize el Vrso. Más a
rriba veréys munchas más. loçana: ¿Quién es este? ¿Es el obispo de Córdoua? ranpín:
¡Ansí biua mi padre! Es vn obispo espigacensis de mala muerte. loçana: Más triunfo
lleua vn mamelluco. ranpín: Los cardenales son aquí como los mamellucos. loçana:
Aquellos se hazen adorar. ranpín: Y estos tanbién. loçana: Gran soberuia lleuan. ranpín:
El año de veinte i siete me lo dirán. loçana: Por ellos padeçeremos todos. ranpín: Mal de
munchos, gozo es. Alçá los ojos arriba, y veréys la manifatura de Dios en la seño
ra Clarina. Allí me mirá vos. ¡Aquella es gentil muger! loçana: Ermano, hermosura en
puta y fuerça en bastajo. ranpín: Mirá esta otra. loçana: ¡Qué presente para triunfar!
Por esso se dixo, “¿quién te hinzo puta? El vino y la fruta”. ranpín: Es fauorida de vn
perlado. Aquí mora la galán portuguesa. loçana: ¿Qué es, amiga de algún ginoués? ranpín:
Mi agüelo es mi pariente, de çiento y otros veynte. loçana: ¿Y quién es aquella han
dorra que va con sonbrero tapada, que va culeando y dos moças lleua? ranpín: ¿Essa?
Qualque cortesanilla por aý. ¡Mirá qué traquinada dellas van por allá, que paresçen enxan
bre, y los galanes tras ellas! A estas oras salen ellas desfraçadas. loçana: ¿Y dó van? ranpín:
A perdones. loçana: ¿Sí? Por de más lo tenían. ¿Putas y perdoneras? ranpín: Van por recoger
para la noche. loçana: ¿Qué es aquello? ¿Qué es aquello? ranpín: Lléualas la iusticia. loçana: Esperá, no’s en
boluáys con essa gente. ranpín: No haré, luego vengo. loçana: ¡Mira agora dónde va Braguillas!
¡Guayas si la sacó Perico el Brauo! ¿Qué era, por mi vida, hijo? ranpín: No, nada, sino el tribu
to que les demandauan, y ellas an dado por no ser vistas, quién anillo, quién cadena, y
después enbiará cada una qualque litigante por lo que dio, y es vna cosa, que pagan cada u
na vn ducado al año al capitán de Torre Sabela. loçana: ¿Todas? ranpín: Saluo las casadas.
loçana: Mal hazen, que no auían de pagar sino las que están al burdel. ranpín:
Pues por esso es la mayor parte de Roma burdel, y le dizen: “Roma putana”. loçana:
¿Y aquellas qué son? ¿Moriscas? ranpín: ¡No, cuerpo del mundo, son romanas! loçana: ¿Y por qué van
con aquellas almalafas? ranpín: Non son almalafas; son baticulo o batirabo, y paños listados.
loçana: ¿Y qué quiere dezir que en toda la Ytalia lleuan delante sus paños listados o
velos? ranpín: Después acá de Rodriguillo español van ellas ansí. loçana: Esso quería yo saber.
ranpín: No sé más de quanto lo oý ansí, e os puedo mostrar al Rodriguillo españolo de
bronzo, hecha su estatua en Canpidolio, que se saca vna espina del pie y está desnudo. loçana:
¡Por mi vida, que es cosa de saber y ver, que dizen que en aquel tienpo no avía dos espa
ñoles en Roma, y agora ay tantos. Verná tienpo que no aurá ninguno, y dirán, “Roma
mísera”, como dizen “España mísera”. ranpín: ¿Veys allí la estufa do salieron las romanas?
loçana: ¡Por vida de tu padre que vamos allá! ranpín: Pues dexame lleuar esto en casa de mi
tía, que cerca estamos, y hallarlo hemos aparejado. loçana: Pues ¿dónde me entraré? ranpín: A
quí, con esta lauandera milagrosa. loçana: Bueno será. ranpín: Señora mía, esta señora se que
de aquí, así Dios os guarde, a reseruirlo hasta que torno. lauandera: Intrate, madona; seate
bien venuta. loçana: Beso las manos. lauandera: ¿De doue siate? loçana: Señora, só española; mas
todo mi bien lo he auido de vn ginoués que estaua para ser mi marido y, por mi de
graçia, se murió; y agora vengo aquí porque tengo de auer de sus parientes gran
dinero que me á dexado para que me case. lauandera: ¡Ánima mía, Dios os dé mejor ventura
que a mí, que avnque me veys aquí, soy española! loçana: ¿Y de dónde? lauandera: Señora, de Nája
ra. Y soy estada dama de grandes señoras, y vn traydor me sacó, que se auía de casar
comigo, y burlome. loçana: No ay que fiar. Dezime, ¿quánto ha que estáys en Roma? lauandera: Quan
do vino el mal del Françia, y esta fue la causa que yo quedase burlada. Y, si estoy aquí la
uando y fatigándome, es para me casar, que no tengo otro deseo, sino verme casada
y honrrada. loçana: ¿Y los aladares de pez? lauandera: ¿Qué dezís, señora? loçana: Que gran pe
na tenéys en maxcar. lauandera: ¡Ay, señora! La humidad desta casa me á hecho pelar la
cabeça, que tenía vnos cabellos como hebras de oro, y en vn solo cabello tenía añuda
das sesenta nauidades. loçana: ¿Y la humidad os haze hundir tanto la boca? lauandera: Es de
mío, que todo mi parentado lo tiene, que quando comen pareçe que mamillan. loçana: Muncho
ganaréys a este lauar. lauandera: ¡Ay, señora!, que quando pienso pagar la casa, y comer, y leña,
y çeniza, y xabón y caldera, y tinas, y canastas, y agua, y cuerdas para tender, y man
tener la casa de quantas cosas son menester, ¿qué esperáys? Ningún amigo que tengáys os
querrá bien si no le days, quándo la camisa, quándo la capa, quándo la gorra, quándo los
hueuos frescos, y ansí de mano en mano, do pensáys que ay toçinos no ay estacas. Y con todo esto, a mala pena quieren venir cada noche a teneros conpañía, y por esto ten
go dos, porque lo qu’el vno no puede, supla el otro. loçana: Para tornar los gañiuetes,
¿este que se va de aquí quién es? lauandera: Ytaliano es, canauario o bottiller de vn señor;
sienpre me viene cargado. loçana: ¿Y sábelo su señor? lauandera: No, que es casa abastada. ¡Pues
estaría fresca si conprase el pan para mí, y para todas essas gallinas y para quien me
viene a lauar, que son dos mugeres, y doyles vn carlín, o vn real y la despensa, que beuen
más que hilan! Y vino, que en otra casa beuerían lo que yo derramo porque me lo traygan
fresco, que en esta tierra se quiere beuer como sale de la bota. Veys aquí do viene
el otro mi amigo, y es español. loçana: A él veo engañado. lauandera: ¿Qué dezís? loçana: Que
este tal mancebo quien quiera se lo tomaría para sí. ¡Y sobre mi cabeça, que no ayuna!
lauandera: No, a osadas, señora, que tiene buen señor. loçana: No lo digo por esso, sino
a pan y vos. lauandera: Es como vn ángel; ni me toma ni me da. ¿Qué quieres? ¿A qué vienes?
¿Dó eres estado oy? ¡Guarda, no quiebres essos hueuos! español: ¿Quién es essa señora?
lauandera: Es quien es. español: ¡Oh, pese a la grulla, si lo sabía, callaua, por mi honrra! ¡Essa
fruta no se vende al Puente! loçana: No, por mi vida, señor, que agora pasé yo por allí
y no la vi. español: Bofetón en cara agena. lauandera: ¿No te quieres yr de aý? ¡Si salgo allá! ¿Qué
os pareçe, señora? Otro fuera que se enojara. Es la misma bondad, y mirad que me
á traýdo çeuada, que no tiene otra cossa, la que le dan a él para la mula de su amo. loçana:
Otra cosa mejor pensé que os traýa. lauandera: ¡Andá, señora, harto da quien da lo que tie
ne! loçana: Sí, verdad es, mas no lo que hurta. lauandera: Hablame alto, que me duele este
oýdo. loçana: Digo que si lauáys a españoles solamente. lauandera: A todo hago por ga
nar, y tanbién porque está aquí otra española, que me á tomado muchas casas de
señores, y laua ella a la ytaliana, y no haze tanta espesa como yo. loçana: ¿Qué differen
çia tiene el lauar ytaliano? lauandera: ¿Qué? ¡Grande! Nosotras remojamos y damos
vna mano de xabón y después encanastamos, y colamo, y si quedan los paños allí
la noche, que cuele la lexía, porque de otra manera serían los paños de color de la
lexía; y ellas al remojar no meten xabón y dexan salir la lexía, que dizen que co
me las manchas, y tornan la çeniza al fuego a requemar, y después no tiene vir
tud. loçana: Agora sé lo que no pensé. ¿Quién es esta que viene acá? lauandera: Aquí jun
to mora, mi vezina. vizina: Española, ¿por qué no atas aquel puerco? No te cures,
será muerto. lauandera: ¡Anda, uete, bésalo en el buz del yerua! vezina: Bien, yo te auisso.
lauandera: Pues mira, si tú me lo miras o tocas, quiçá no será puerco por ti. ¿Pensa
tú que ho paura del tu esbirro? ¡A ti y a él os lo haré comer crudo! vezina: Bien, espe
ra. lauandera: ¡Va d’aquí, borracha, y a vn como tú he lauado yo la cara con quajares!
loçana: ¿Qué, tanbién tenéys cochino? lauandera: Pues yré yo a lleuar toda esta ropa a sus
dueños y traeré la suzia. Y de cada casa, sin lo que me pagan los amos, me vale más lo
que me dan los moços: carne, pan, vino, fruta, azeytunas seuillanas, alcaparras, pe
daços de queso, candelas de seuo, sal, presuto, ventresca, vinagre, que yo lo dó a toda
esta calle, y caruón, çeniza, y más lo que traygo en el cuerpo y lo que puedo garuear, co
mo platos y escudillas, picheles, y cosas que el ombre no haya de conprar. loçana: Desa ma
nera no ay galera tan proueída como las casas de las lauanderas desta tierra. la
uandera:
Pues no’s marauilléys, que todo es menester; que quando los moços se par
ten de sus amos, bien se lo pagamos, que nos lo ayudan a comer. Que este bien ay
en esta tierra, que cada mes ay nueuos moços en casa, y nosotras los auisamos que
no an de durar más ellos que los otros, que no sean ruynes, que quando el mundo
les faltare, nosotras somos buenas por dos meses. Y tanbién los enbiamos en ca
sa del tal, que se partió vn moço, mas no sabe el amo que lo toma que yo se
lo encaminé, y por esto ya el moço me tiene puesto detrás de la puerta el frasco
lleno, y el resto, y si viene el amo que me lo uee tomar, digo que yo lo dexé allí
quando sobí. ¿Veys?, aquí viene aquel moçuelo que os dexó aquí. ranpín: ¿Qué se
haze? ¡Sus, vamos! A uos, muchas graçias, señora. lauandera: Esta casa está a vuestro seruiçio.
Gana me viene de cantar: “Andá, puta, no serás buena. No seré, no, que só de Llerena”.
Yo te lo veo en esa piel nueua; yo te é mirado en ojo que no mentiré: que tú hue
cas de husos harás. loçana: Por mi vida, hermano, que he tomado plazer con esta borra
cha, amenguada como hilado de beuda. ¿Qué quiere dezir estrega, vos que sabéys?
¿Santochada? ranpín: Quiere dezir bruxa, como ella. loçana: ¿Qué es aquello que dize aquel?
ranpín: Son chanbelas que va vendiendo. loçana: ¿Y de qué se hazen estas rosquitas? ranpín: De ha
rina y agua caliente, y sal, y matalahúua, y poco açúcar, y danles vn bulle en agua
y después metellas en el horno. loçana: Si en España se comiesen dirían que es pan çençeño.
ranpín: Porque allá sobra la leuadura. loçana: Entrá vos y mirá si está ninguno allá dentro.
Leyenda: | Texto del editor • Entrada de personaje |
Descargar XML • Descargar TXT