RLA
Retrato de la Loçana andaluza. Edición digital
Opciones de visualización
Texto: - Mostrar: - Etiquetas:
Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.
Alçá el braço, mirá que derramaréys! ¿Quién me lo dixo a mí que lo auíades de hazer?
tía: Assí, ansí veys caýdo el vanco. Y la señora se aurá hecho mal. loçana: No he, si
no que todo el vino me cayó ençima. Buen señal. tía: Yd por más. ¿Y veys lo echo?
¡Passaos aquí, que sienpre hazéys vuestras cosas pesadas! ¡No cortés! Que vuestro sobrino cor
tará. ¿Veys? ¡Ay, çape, çape! ¡Allá ua! Lo mejor se lleua el gato. ¿Por qué no esperáys? ¡Que pa
resçe que no auéys comido! viejo: Dixame hazer y terné mejor aliento para beuer.
tía: ¿Venís, sobrino? ranpín: Vengo por alguna cosa en que lo trayga. tía: ¿Y las dos gar
rafas? ranpín: Caý y quebrelas. tía: Pues tomá este jarro. ranpín: Este es bueno. Y si me
dize algo el tauernero, dalle é con él. tía: Ansí lo hazé. Señora mía, yo me querría
meter en vn agugero y no ver esto quando ay gente forastera en casa. Mas vos, se
ñora, auéys de mirar que esta casa es vuestra. loçana: Más gana tengo de dormir que de otra co
sa. tía: Sobrino, çená vossotros en tanto que uo e la ayudo a desnudar. ranpín: Señora, sí.
Mamotreto XIV. Cómo torna su tía y demanda dónde á de dormir Ranpín,
y lo que passaron la Loçana y su futuro criado en la cama
tía: Dime, sobrino, ¿as de dormir allí con ella? Que no me á dicho na
da y por mi vida que tiene lindo cuerpo. ranpín: ¡Pues qué, si
la viérades vos desnuda en la estufa! tía: Yo quisiera ser om
bre, tan bien me ha paresçido. ¡O, qué pierna de muger! Y el neçio de su
marido que la dexó venir sola a la tierra de Cornualla, deve de ser
qualque babión, o veramente que ella deue de ser buena de su cuerpo. ranpín:
Yo lo veré esta noche, que, si puedo, tengo de pegar con sus bienes. tía:
A otro que tú auría ella de menester, que le hallase mejor la bezmellerica
y le hinchese la medida. ranpín: Andá, no curés, que debaxo yaze buen be
uedor, como dizen. tía: Pues allá dexé el candil. Va pasico, que duerme. Y cierra la
puerta. ranpín: Sí haré. Buenas noches. tía: Va en buen ora. loçana: ¡Ay, hijo! ¿Y aquí os
hechastes? Pues dormí y cobijaos, que harta ropa ay. ¿Qué hazéys? ¡Mirá que tengo marido!
ranpín: Pues no está agora aquí para que nos vea. loçana: Sí, mas sabello ha. ranpín: No hará. Esté
queda vn poquito. loçana: ¡Ay, qué bonito! ¿Y desos soys? ¡Por mi vida que me leuante! ranpín: No sea
desa manera, sino por ver si soy capón, me dixéys deziros dos palabras con el din
guilindón. loçana: ¡No haré! La verdad te quiero dezir, que estoy virgin. ranpín: ¡Andá, señora,
que no tenéys vos ojo de estar virgen! ¡Dexame agora hazer, que no paresçerá que os toco!
loçana: ¡Ay, ay, soys muy muchacho y no querría hazeros mal! ranpín: No haréys, que ya se
me cortó el frenillo. loçana: ¿No os basta besarme y gozar de mí ansí, que queréis tanbién
copo y condedura? ¡Catá que me apretáys! ¿Vos pensáys que lo hallaréys? Pues hago’s saber
que esse hurón no sabe caçar en esta floresta. ranpín: Abrilde vos la puerta, que él hará su
ofiçio a la machamartillo. loçana: Por vna buelta soy contenta. ¿Mochacho heres tú? Por
esto dizen: “guárdate del moço quando le naçe el boço”. Si lo supiera, más presto solta
ua las riendas a mi querer. Pasico, bonico, quedico, no me ahinquéys. Andá conmigo,
¡por aý van allá! ¡Ay, qué priesa os days, y no miráys que está otrie en pasamiento sino
vos! Catá que no soy de aquellas que se quedan atrás. Esperá, vezaros he: ¡ansí, ansí, por aý
seréys maestro! ¿Veys como va bien? Esto no sabiedes vos; pues no se os olvide. ¡Sus,
Leyenda: | Texto del editor • Entrada de personaje |
Descargar XML • Descargar TXT