RLA
Retrato de la Loçana andaluza. Edición digital
Opciones de visualización
Texto: - Mostrar: - Etiquetas:
Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.
este tal mancebo quien quiera se lo tomaría para sí. ¡Y sobre mi cabeça, que no ayuna!
lauandera: No, a osadas, señora, que tiene buen señor. loçana: No lo digo por esso, sino
a pan y vos. lauandera: Es como vn ángel; ni me toma ni me da. ¿Qué quieres? ¿A qué vienes?
¿Dó eres estado oy? ¡Guarda, no quiebres essos hueuos! español: ¿Quién es essa señora?
lauandera: Es quien es. español: ¡Oh, pese a la grulla, si lo sabía, callaua, por mi honrra! ¡Essa
fruta no se vende al Puente! loçana: No, por mi vida, señor, que agora pasé yo por allí
y no la vi. español: Bofetón en cara agena. lauandera: ¿No te quieres yr de aý? ¡Si salgo allá! ¿Qué
os pareçe, señora? Otro fuera que se enojara. Es la misma bondad, y mirad que me
á traýdo çeuada, que no tiene otra cossa, la que le dan a él para la mula de su amo. loçana:
Otra cosa mejor pensé que os traýa. lauandera: ¡Andá, señora, harto da quien da lo que tie
ne! loçana: Sí, verdad es, mas no lo que hurta. lauandera: Hablame alto, que me duele este
oýdo. loçana: Digo que si lauáys a españoles solamente. lauandera: A todo hago por ga
nar, y tanbién porque está aquí otra española, que me á tomado muchas casas de
señores, y laua ella a la ytaliana, y no haze tanta espesa como yo. loçana: ¿Qué differen
çia tiene el lauar ytaliano? lauandera: ¿Qué? ¡Grande! Nosotras remojamos y damos
vna mano de xabón y después encanastamos, y colamo, y si quedan los paños allí
la noche, que cuele la lexía, porque de otra manera serían los paños de color de la
lexía; y ellas al remojar no meten xabón y dexan salir la lexía, que dizen que co
me las manchas, y tornan la çeniza al fuego a requemar, y después no tiene vir
tud. loçana: Agora sé lo que no pensé. ¿Quién es esta que viene acá? lauandera: Aquí jun
to mora, mi vezina. vizina: Española, ¿por qué no atas aquel puerco? No te cures,
será muerto. lauandera: ¡Anda, uete, bésalo en el buz del yerua! vezina: Bien, yo te auisso.
lauandera: Pues mira, si tú me lo miras o tocas, quiçá no será puerco por ti. ¿Pensa
tú que ho paura del tu esbirro? ¡A ti y a él os lo haré comer crudo! vezina: Bien, espe
ra. lauandera: ¡Va d’aquí, borracha, y a vn como tú he lauado yo la cara con quajares!
loçana: ¿Qué, tanbién tenéys cochino? lauandera: Pues yré yo a lleuar toda esta ropa a sus
dueños y traeré la suzia. Y de cada casa, sin lo que me pagan los amos, me vale más lo
que me dan los moços: carne, pan, vino, fruta, azeytunas seuillanas, alcaparras, pe
daços de queso, candelas de seuo, sal, presuto, ventresca, vinagre, que yo lo dó a toda
esta calle, y caruón, çeniza, y más lo que traygo en el cuerpo y lo que puedo garuear, co
mo platos y escudillas, picheles, y cosas que el ombre no haya de conprar. loçana: Desa ma
nera no ay galera tan proueída como las casas de las lauanderas desta tierra. la
uandera:
Pues no’s marauilléys, que todo es menester; que quando los moços se par
ten de sus amos, bien se lo pagamos, que nos lo ayudan a comer. Que este bien ay
en esta tierra, que cada mes ay nueuos moços en casa, y nosotras los auisamos que
no an de durar más ellos que los otros, que no sean ruynes, que quando el mundo
les faltare, nosotras somos buenas por dos meses. Y tanbién los enbiamos en ca
sa del tal, que se partió vn moço, mas no sabe el amo que lo toma que yo se
lo encaminé, y por esto ya el moço me tiene puesto detrás de la puerta el frasco
lleno, y el resto, y si viene el amo que me lo uee tomar, digo que yo lo dexé allí
quando sobí. ¿Veys?, aquí viene aquel moçuelo que os dexó aquí. ranpín: ¿Qué se
haze? ¡Sus, vamos! A uos, muchas graçias, señora. lauandera: Esta casa está a vuestro seruiçio.
Gana me viene de cantar: “Andá, puta, no serás buena. No seré, no, que só de Llerena”.
Leyenda: | Texto del editor • Entrada de personaje |
Descargar XML • Descargar TXT