RLA

Retrato de la Loçana andaluza. Edición digital

AutorFrancisco Delicado (1485-1535)
Lugar de publicaciónVenecia
Año de publicaciónca. 1530
Ubicación del originalBiblioteca Nacional de Austria
Extensión108 páginas

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

índice   Mamotreto XI < Section Mamotreto XII > Mamotreto XIII

Mamotreto Mamotreto XII. Cómo Ranpín le va mostrando la cibdad y le da ella vn ducado que busque donde çenen y duerman, y lo que pasaron con vna lauandera

Loçana: Pues hazé vna cosa, mi hijo, que, por do fuéremos, que me digáys cada cosa qué es y cómo se llaman las calles. ranpín: Esta es la Çeca, do se haze la moneda, y por aquí se va a Canpo de Flor y al Colisseo, y acá es el puente, y estos son los vanqueros. loçana: ¡Ay, ay! No querría que me conosçiesen, porque sienpre fuy mirada. ranpín: Vení por acá i mirá. Aquí se venden munchas cosas, y lo mejor que en Roma y fuera de Roma naçe se trae aquí. loçana: Por tu vida, que tomes este ducado y que conpres lo mejor que te paresçiere, que aquí jardín me pareçe más que otra cosa. ranpín: Pues adelante lo veréys. loçana: ¿Qué me dizes? Por tu vida, ¡que conpres aquellas tres perdizes, que çenemos! ranpín: ¿Quáles, aquestas? Astarnas son, que el otro día me dieron a comer de vna en casa de vna cortesana, que mi madre fue a quitar las çejas y yo le lleué los afeites. loçana: ¿Y biue? ranpín: Aquí abaxo, que por allí auemos de pasar. loçana: Pues todo esso quiero que vos me mostréys. ranpín: haré. loçana: Quiero que vos seáys mi hijo, y dormiréys comigo. Y mirá no me lo hagáys, que esse boço d’ençima demuestra que ya soys capón. ranpín: Si vos me prouásedes, no sería capón. loçana: ¡Por mi vida! ¡Hi, hi! Pues conprá de aquellas hostias vn par de jullios, y acordá dónde yremos a dormir. ranpín: En casa de vna mi tía. loçana: ¿Y vuestra madre? ranpín: ¡Que la quemen! loçana: Lleuemos vn cardo. ranpín: Son todos grandes. loçana: Pues ¿qué se nos da? Cueste lo que costare, que, como dizen, ayunar o comer truncha. ranpín: Por esta calle hallaremos tantas cortesanas juntas como colmenas. loçana: ¿Y quáles son? ranpín: Ya las veremos a las gelosías. Aquí se dize el Vrso. Más arriba veréys munchas más. loçana: ¿Quién es este? ¿Es el obispo de Córdoua? ranpín: ¡Ansí biua mi padre! Es vn obispo espigacensis de mala muerte. loçana: Más triunfo lleua vn mamelluco. ranpín: Los cardenales son aquí como los mamellucos. loçana: Aquellos se hazen adorar. ranpín: Y estos tanbién. loçana: Gran soberuia lleuan. ranpín: El año de veinte i siete me lo dirán. loçana: Por ellos padeçeremos todos. ranpín: Mal de munchos, gozo es. Alçá los ojos arriba, y veréys la manifatura de Dios en la señora Clarina. Allí me mirá vos. ¡Aquella es gentil muger! loçana: Ermano, hermosura en puta y fuerça en bastajo. ranpín: Mirá esta otra. loçana: ¡Qué presente para triunfar! Por esso se dixo, ¿quién te hinzo puta? El vino y la fruta. ranpín: Es fauorida de vn perlado. Aquí mora la galán portuguesa. loçana: ¿Qué es, amiga de algún ginoués? ranpín: Mi agüelo es mi pariente, de çiento y otros veynte. loçana: ¿Y quién es aquella handorra que va con sonbrero tapada, que va culeando y dos moças lleua? ranpín: ¿Essa? Qualque cortesanilla por . ¡Mirá qué traquinada dellas van por allá, que paresçen enxanbre, y los galanes tras ellas! A estas oras salen ellas desfraçadas. loçana: ¿Y van? ranpín: A perdones. loçana: ¿? Por de más lo tenían. ¿Putas y perdoneras? ranpín: Van por recoger para la noche. loçana: ¿Qué es aquello? ¿Qué es aquello? ranpín: Lléualas la iusticia. loçana: Esperá, no’s enboluáys con essa gente. ranpín: No haré, luego vengo. loçana: ¡Mira agora dónde va Braguillas! ¡Guayas si la sacó Perico el Brauo! ¿Qué era, por mi vida, hijo? ranpín: No, nada, sino el tributo que les demandauan, y ellas an dado por no ser vistas, quién anillo, quién cadena, y después enbiará cada una qualque litigante por lo que dio, y es vna cosa, que pagan cada una vn ducado al año al capitán de Torre Sabela. loçana: ¿Todas? ranpín: Saluo las casadas. loçana: Mal hazen, que no auían de pagar sino las que están al burdel. ranpín: Pues por esso es la mayor parte de Roma burdel, y le dizen: Roma putana. loçana: ¿Y aquellas qué son? ¿Moriscas? ranpín: ¡No, cuerpo del mundo, son romanas! loçana: ¿Y por qué van con aquellas almalafas? ranpín: Non son almalafas; son baticulo o batirabo, y paños listados. loçana: ¿Y qué quiere dezir que en toda la Ytalia lleuan delante sus paños listados o velos? ranpín: Después acá de Rodriguillo español van ellas ansí. loçana: Esso quería yo saber. ranpín: No más de quanto lo ansí, e os puedo mostrar al Rodriguillo españolo de bronzo, hecha su estatua en Canpidolio, que se saca vna espina del pie y está desnudo. loçana: ¡Por mi vida, que es cosa de saber y ver, que dizen que en aquel tienpo no avía dos españoles en Roma, y agora ay tantos. Verná tienpo que no aurá ninguno, y dirán, Roma mísera, como dizen España mísera. ranpín: ¿Veys allí la estufa do salieron las romanas? loçana: ¡Por vida de tu padre que vamos allá! ranpín: Pues dexame lleuar esto en casa de mi tía, que cerca estamos, y hallarlo hemos aparejado. loçana: Pues ¿dónde me entraré? ranpín: Aquí, con esta lauandera milagrosa. loçana: Bueno será. ranpín: Señora mía, esta señora se quede aquí, así Dios os guarde, a reseruirlo hasta que torno. lauandera: Intrate, madona; seate bien venuta. loçana: Beso las manos. lauandera: ¿De doue siate? loçana: Señora, española; mas todo mi bien lo he auido de vn ginoués que estaua para ser mi marido y, por mi degraçia, se murió; y agora vengo aquí porque tengo de auer de sus parientes gran dinero que me á dexado para que me case. lauandera: ¡Ánima mía, Dios os mejor ventura que a , que avnque me veys aquí, soy española! loçana: ¿Y de dónde? lauandera: Señora, de Nájara. Y soy estada dama de grandes señoras, y vn traydor me sacó, que se auía de casar comigo, y burlome. loçana: No ay que fiar. Dezime, ¿quánto ha que estáys en Roma? lauandera: Quando vino el mal del Françia, y esta fue la causa que yo quedase burlada. Y, si estoy aquí lauando y fatigándome, es para me casar, que no tengo otro deseo, sino verme casada y honrrada. loçana: ¿Y los aladares de pez? lauandera: ¿Qué dezís, señora? loçana: Que gran pena tenéys en maxcar. lauandera: ¡Ay, señora! La humidad desta casa me á hecho pelar la cabeça, que tenía vnos cabellos como hebras de oro, y en vn solo cabello tenía añudadas sesenta nauidades. loçana: ¿Y la humidad os haze hundir tanto la boca? lauandera: Es de mío, que todo mi parentado lo tiene, que quando comen pareçe que mamillan. loçana: Muncho ganaréys a este lauar. lauandera: ¡Ay, señora!, que quando pienso pagar la casa, y comer, y leña, y çeniza, y xabón y caldera, y tinas, y canastas, y agua, y cuerdas para tender, y mantener la casa de quantas cosas son menester, ¿qué esperáys? Ningún amigo que tengáys os querrá bien si no le days, quándo la camisa, quándo la capa, quándo la gorra, quándo los hueuos frescos, y ansí de mano en mano, do pensáys que ay toçinos no ay estacas. Y con todo esto, a mala pena quieren venir cada noche a teneros conpañía, y por esto tengo dos, porque lo qu’el vno no puede, supla el otro. loçana: Para tornar los gañiuetes, ¿este que se va de aquí quién es? lauandera: Ytaliano es, canauario o bottiller de vn señor; sienpre me viene cargado. loçana: ¿Y sábelo su señor? lauandera: No, que es casa abastada. ¡Pues estaría fresca si conprase el pan para , y para todas essas gallinas y para quien me viene a lauar, que son dos mugeres, y doyles vn carlín, o vn real y la despensa, que beuen más que hilan! Y vino, que en otra casa beuerían lo que yo derramo porque me lo traygan fresco, que en esta tierra se quiere beuer como sale de la bota. Veys aquí do viene el otro mi amigo, y es español. loçana: A él veo engañado. lauandera: ¿Qué dezís? loçana: Que este tal mancebo quien quiera se lo tomaría para . ¡Y sobre mi cabeça, que no ayuna! lauandera: No, a osadas, señora, que tiene buen señor. loçana: No lo digo por esso, sino a pan y vos. lauandera: Es como vn ángel; ni me toma ni me da. ¿Qué quieres? ¿A qué vienes? ¿ eres estado oy? ¡Guarda, no quiebres essos hueuos! español: ¿Quién es essa señora? lauandera: Es quien es. español: ¡Oh, pese a la grulla, si lo sabía, callaua, por mi honrra! ¡Essa fruta no se vende al Puente! loçana: No, por mi vida, señor, que agora pasé yo por allí y no la vi. español: Bofetón en cara agena. lauandera: ¿No te quieres yr de ? ¡Si salgo allá! ¿Qué os pareçe, señora? Otro fuera que se enojara. Es la misma bondad, y mirad que me á traýdo çeuada, que no tiene otra cossa, la que le dan a él para la mula de su amo. loçana: Otra cosa mejor pensé que os traýa. lauandera: ¡Andá, señora, harto da quien da lo que tiene! loçana: , verdad es, mas no lo que hurta. lauandera: Hablame alto, que me duele este oýdo. loçana: Digo que si lauáys a españoles solamente. lauandera: A todo hago por ganar, y tanbién porque está aquí otra española, que me á tomado muchas casas de señores, y laua ella a la ytaliana, y no haze tanta espesa como yo. loçana: ¿Qué differençia tiene el lauar ytaliano? lauandera: ¿Qué? ¡Grande! Nosotras remojamos y damos vna mano de xabón y después encanastamos, y colamo, y si quedan los paños allí la noche, que cuele la lexía, porque de otra manera serían los paños de color de la lexía; y ellas al remojar no meten xabón y dexan salir la lexía, que dizen que come las manchas, y tornan la çeniza al fuego a requemar, y después no tiene virtud. loçana: Agora lo que no pensé. ¿Quién es esta que viene acá? lauandera: Aquí junto mora, mi vezina. vizina: Española, ¿por qué no atas aquel puerco? No te cures, será muerto. lauandera: ¡Anda, uete, bésalo en el buz del yerua! vezina: Bien, yo te auisso. lauandera: Pues mira, si me lo miras o tocas, quiçá no será puerco por ti. ¿Pensa que ho paura del tu esbirro? ¡A ti y a él os lo haré comer crudo! vezina: Bien, espera. lauandera: ¡Va d’aquí, borracha, y a vn como he lauado yo la cara con quajares! loçana: ¿Qué, tanbién tenéys cochino? lauandera: Pues yré yo a lleuar toda esta ropa a sus dueños y traeré la suzia. Y de cada casa, sin lo que me pagan los amos, me vale más lo que me dan los moços: carne, pan, vino, fruta, azeytunas seuillanas, alcaparras, pedaços de queso, candelas de seuo, sal, presuto, ventresca, vinagre, que yo lo a toda esta calle, y caruón, çeniza, y más lo que traygo en el cuerpo y lo que puedo garuear, como platos y escudillas, picheles, y cosas que el ombre no haya de conprar. loçana: Desa manera no ay galera tan proueída como las casas de las lauanderas desta tierra. lauandera: Pues no’s marauilléys, que todo es menester; que quando los moços se parten de sus amos, bien se lo pagamos, que nos lo ayudan a comer. Que este bien ay en esta tierra, que cada mes ay nueuos moços en casa, y nosotras los auisamos que no an de durar más ellos que los otros, que no sean ruynes, que quando el mundo les faltare, nosotras somos buenas por dos meses. Y tanbién los enbiamos en casa del tal, que se partió vn moço, mas no sabe el amo que lo toma que yo se lo encaminé, y por esto ya el moço me tiene puesto detrás de la puerta el frasco lleno, y el resto, y si viene el amo que me lo uee tomar, digo que yo lo dexé allí quando sobí. ¿Veys?, aquí viene aquel moçuelo que os dexó aquí. ranpín: ¿Qué se haze? ¡Sus, vamos! A uos, muchas graçias, señora. lauandera: Esta casa está a vuestro seruiçio. Gana me viene de cantar: Andá, puta, no serás buena. No seré, no, que de Llerena. Yo te lo veo en esa piel nueua; yo te é mirado en ojo que no mentiré: que huecas de husos harás. loçana: Por mi vida, hermano, que he tomado plazer con esta borracha, amenguada como hilado de beuda. ¿Qué quiere dezir estrega, vos que sabéys? ¿Santochada? ranpín: Quiere dezir bruxa, como ella. loçana: ¿Qué es aquello que dize aquel? ranpín: Son chanbelas que va vendiendo. loçana: ¿Y de qué se hazen estas rosquitas? ranpín: De harina y agua caliente, y sal, y matalahúua, y poco açúcar, y danles vn bulle en agua y después metellas en el horno. loçana: Si en España se comiesen dirían que es pan çençeño. ranpín: Porque allá sobra la leuadura. loçana: Entrá vos y mirá si está ninguno allá dentro.

Leyenda:

Texto del editorEntrada de personaje


Descargar XMLDescargar TXT