RLA

Retrato de la Loçana andaluza. Edición digital

AutorFrancisco Delicado (1485-1535)
Lugar de publicaciónVenecia
Año de publicaciónca. 1530
Ubicación del originalBiblioteca Nacional de Austria
Extensión108 páginas

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

índice   Mamotreto LIX < Section Mamotreto LX > Mamotreto LXI

Mamotreto LX. Cómo fue la Loçana en casa de la Ynperia Auiñonesa y mo encontró con dos juristas letrados que ella conosçía, que se hauían hecho cursores o enplazadores

loçana: Estos dos que vienen aquí, si estuuiesen en sus tierras, serían alcaldes y aquí son mandatarios, solicitadores qu’enplazan. Y si fuessen sus hermanas casadas con quien hiziese aquel offiçio, dirían que más las querrían ver putas que no de aquella manera casadas, porque ellos fueron letrados o bueytres de rapiña. Todo su saber no vale nada, a lo que yo veo, que más ganan ellos con aquellas varillas negras que con quanto estudiaron en jure. Pues yo no estudié y mejor el jure çeuil que traygo en este mi canastillo que no ellos en quantos capítulos tiene el çeuil y el criminal. Como dixo Apuleyo, Bestias letrados. jurista: ¡Aquí! ¡Aquí somos todos! Señora Loçana, hodie hora vigessima en casa vuestra. loçana: No si seré a tienpo, mas tra qué roçar, que allá está mi Ranpín que lo guise. Y mirá no faltés porque de buena razón ellas an de venir oy que es sábado. Mas yo creo que vosotros ya devéys y no os deuen. juristas: ¿Qué cosa es esso de deuer o que nos deuen? ¡Cuerpo del mundo! ¿El otro día no lleuamos buen pexe y buen vino? Y más: dormimos con ellas y las pagamos muy bien. loçana: No lo digo por esso, que ya que traxistes todo esso y que beuistes hasta que os enborrachastes; mas otra cosa es menester que traher y beuer, que esso de iure antiguo se está; sino que os deuen o deuéys quiere dezir que hera vna jodía vieja de nouenta años y tenía dos nueras mujeres burlonas y venían a su suegra cada mañana y dezían: Buenos días, señora. Y respondía ella: ¡Vosotras tenéys los buenos días y hauéys las buenas noches!. Y como ellas veýan esta respuesta sienpre dixeron a sus maridos: Vuestra madre se quiere casar. Dezían ellos: ¿Cómo es possible?. Dezían ellas: Casalda y vello es, que no dize de no. Fueron y casáronla con vn jodío viejo y médico. ¿Qué hizieron las nueras? Rogaron al jodío que no la caualgase dos noches; él hízolo ansí, que toda la noche no hizo sino contalle sus deudas que tenía. Vinieron las nueras otro día y dixo la vieja: ¿Qué quiero hazer deste viejo, que no es bueno sino para comer y tiene más deudas que no dineros, y será menester que me destruya a y a mis hijos?. Fueron las nueras al jodío y dixéronle que hiziesse aquella noche lo que pudiese y él, como hera viejo, caminó y passó tres colchones. Viniendo la mañana, vienen las nueras y dizen a la suegra: ¡Señora, albricias, que vuestros hijos os quieren quitar este jodío pues que tanto deue!. Respondió la vieja: Mirad, hijas: la vejés es causa de la sordedad, que yo no oyo bien. Que le deuen a él, que le deuen, que él no deue nada. Assí que, señores, ¿vosotros deués o déuenos? jurista: ¡Voto a Dios, que a que me deuen desa manera más que no es de menester! Acá, a mi conpañero, no . Demandaldo a ella, que bien creo que passa todos los dedos y avn las tablas de la cama. cursor: No me curo, que la obra es la que alaba al maestro. Señora Loçana, torná presto, por vuestra fe, que nosotros vamos a pescaría. loçana: Gente ay en casa de la señora Ynperia. Mejor para , que pescaré yo aquí sin jure. ¿Qué hazés , Medaldo? ¡Va, abre, que vo a casa! medaldo: Andá, que Nicolete es de guardia y él os abrirá. Llamá. loçana: ¡Nicolete, hijo mío! ¿Qué hazes? nicolete: Soy de guardia. Y mirá, Loçana, qué pedaço de caramillo que tengo. loçana: ¡Ay, triste! ¿Y estás loco? ¡Está quedo, beodo, que nos oyrán! nicolete: Callá, que todos están arriba. Sacá los calçones, que yo os daré vnos nueuos de raso encarnado. loçana: Haz a plazer, que vengo cansada, que otro que calçones quiero. nicolete: ¿Qué, mi vida, de cara arriba? loçana: Yo te lo diré después. nicolete: ¡No, sino agora! ¡No, sino agora! ¡No, sino agora! loçana: ¡Oh, qué vellaco que heres! Va arriba y di a la señora cómo estoy aquí. nicolete: Sobí vos y tomallos: es sobre tabla y harés colaçión. loçana: Por munchos años y buenos halle yo essas presençias juntas. ¿Qué enperatriz ni gran señora tiene dos aparadores, como vuestra señoría, de contino aparejados a estos señores reyes del mundo? Dize el coronel: Española, fa colaçión aquí con nos. Quiero que beues con esta copina, que sea la tua, porque quieres bien a la señora Ynperia, mi patrona. ynperia: Todo es bien enpleado en mi Loçana. ¡Moços! Seruí allí todos a la Loçana y esperen las amas y los escuderos hasta que ella acabe de comer. Loçana mía, yo quiero reposar vn poco. Entre tanto hazte seruir, pues lo sabes hazer. loçana: Yo quiero comer este faysán y dexar esta astarna para Nicoleto porque me abrió la puerta d’abaxo. Estos pasteles serán para Ranpín, aunque duerme más que es menester.

Leyenda:

Texto del editorEntrada de personaje


Descargar XMLDescargar TXT