RLA

Retrato de la Loçana andaluza. Edición digital

AutorFrancisco Delicado (1485-1535)
Lugar de publicaciónVenecia
Año de publicaciónca. 1530
Ubicación del originalBiblioteca Nacional de Austria
Extensión108 páginas

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

índice   Mamotreto LVIII < Section Mamotreto LIX > Mamotreto LX

Mamotreto LIX. Cómo la Loçana fue a casa de madona Clarina, fauorida, y encontró con dos médicos, y el vno hera çirúgico, y todos dos dizen

Físico y cirúgico:

Señora Loçana, ¿adónde se va? ¿Qué espeçiería es essa, que debaxo lleuáys? ¿Ay curas? ¿Ay curas? Danos parte. loçana: Señores míos, la parte por el todo y el todo por la parte, y yo que soy presta para sus seruiçios. Físico: Señora Loçana, auéys de saber que, si todos los médicos que al presente nos hallamos en Roma nos juntásemos de acuerdo, que deuíamos hazer lo que antiguamente hizieron nuestros anteçesores. En la vía de San Sebastián estauan vnas tres fosas llenas de agua, la qual agua hera natural y tenía esta virtud: que quantas personas tenían mal de la çintura abaxo yvan allí tres vezes vna semana y entrauan en aquellas fosas de pies, y estauan allí dos horas por buelta y ansí sanauan de qualquier mal que tuuiessen en las partes inferiores, de modo que los médicos de aquel tienpo no podién medicar sino de la çintura arriba. Visto esto, fueron todos y çegaron estos fosos o manantíos y hizieron que vn arroyo que yva por otra parte que pasasse por ençima porque no se hallassen. Y agora aquel arroyo tiene la misma virtud para los cauallos y mulas represas y, finalmente, a todas las bestias represas que allí meten sanan, como auéys visto si auéys pasado por allí. Esto digo que deuíamos hazer, pues que ni de la çintura arriba ni de la çintura abaxo no nos days parte. cirúgico: Señora Loçana, nosotros deuíamos hazer con vos como hizo aquel médico pobre que entró en Andújar, que, como vido y prouó los munchos y buenos ráuanos que allí nacen, se salió y se fue a otra tierra porque allí no podía él medicar, que los ráuanos defendían las enfermedades. Digo que me auéys lleuado de las manos más de seys personas que yo curaua que, como no les duelen las plagas con lo que vos les aués dicho, no vienen a nosotros, y nosotros, si no duelen las heridas, metemos con qué duelan y escuezgan porque vean que sabemos algo quando les quitamos aquel dolor. Ansí mismo a otros ponemos vngüento egipçiaco, que tiene vinagre. loçana: Como a cauallos, vngüento de albéitares. médico: A los dientes no ay remedio sino pasallos a çera, y vos mandáys que traygan maxcando el almástiga y que se los linpien con raýzes de maluas cochas en vino, y mandayslos lauar con agua fría, que no ay mejor cosa para ellos y para la cara y manos: lauar con fría y no callente. Mas si lo dizimos nosotros no tornarán los pacientes. Y assí, es menester que huyamos de vos porque no concuerda vuestra medicaçión con nuestra cúpida yntençión. loçana: Señores míos, ya veo que me queréys motejar. Mis melezinas son: si pega, pega. Y míroles a las manos como haze quien algo sabe. Señores, concluý que el médico y la medicina los sabios se siruen d’él y della, mas no ay tan asno médico como el que quiere sanar el griñimón, que Dios lo puso en su disposiçión. Si vuestras merçedes quieren vn poco de fauor con madona Clarina en pago de mi malefiçio, esperen aquí y haré a su señoría que hable a vuestras merçedes, que no será poco. Y si tiene que medicarse en su fuente, entrarán vuestras merçedes aunque sea de rodillas. cirúgico: Pues sea ansí, señora Loçana. Diga barua qué haga. No querría que más valiese mi capa de lo que esta gana. Ya es entrada. Esperemos y veremos la clareza que Dios puso en esta ytaliana, que dizen que, quando beue, se le pareçe el agua y se le pueden contar las venas. ¿Veyslas las dos? Hable vuestra merçed, que yo no qué le dezir. médico: Madona Clarina, séale recomendada la señora Loçana. clarina: , da, me recomiendo. Dime, Loçana, ¿quién son aquellos? loçana: Señora, el vno es de Orgaz y el otro de Jamilena, que medicaua y hyua por leña y metía todas las orinas juntas por saber el mal de la comunidad. Señora, vamos a la loja. clarina: Andemos. Dezime, ¿qué cosa ay aquí en aquesta escátula? loçana: Madona, vnos poluos para los dientes, que no se caygan jamás. clarina: ¿Y esto? loçana: Para los ojos. clarina: Dime, española, ¿es para ? loçana: Madona, no, que es para madona Albina, la de Auiñón. clarina: ¡Vaya a la horca! ¡Dámelo a ! loçana: No lo hagáys, señora, que si vos supiésedes lo que a ella le cuesta, que dos cueros de olio se an gastado, que ella conpró que heran de más de çien años, por hazer esto poquito. clarina: No te curar, Loçana, que non vollo que lei sea da tanto que habia questo, que yo te darò olio de duzenti ani que me donò a miçer yncornato mio, trouato sota terra. Dime, ¿ha ella casa ni viña como que ho yo? loçana: Sea desta manera: tomad vos vn poco y dadme a otro poco que le lleue, porque yo no pierda lo que me ha prometido, que la póluora no se halla ansí a quien la quiere, que se haze en el paraýso terenal y me la dio a vn mi caro amante que yo tuue, que fue mi señor Diomedes, el segundo amor que yo tuue en este mundo, y a él se la dieron los turcos, que van y vienen cassi a la continua. Y piense vuestra señoría que tal póluora como essa no me la quitaría yo de por dalla a otrie si no tuuiese gran nesçesidad, que no tengo pedaço de camisa ni de sáuanas, y sobre toda la nesçesidad que tengo de vn pauellón y de vn tornalecho, que si no fuesse esto que ella me prometió para quando se lo lleuasse, no sería yo osada a quitar de vna póluora tan exçelente, que si los dientes están bien apretados con ella no se caerán jamás. clarina: Vení acá, Loçana. Abrí aquella caxa grande, tomá dos pieças de tela romanesca para vn pauellón. Va, abre aquel forçel e tomá dos pieças de tela de Lodi para hazer sáuanas y tomá hilo malfetano para coserlo todo. Va, abre el otro forçer y tomá dos pieças de cortinela para que hagáys camisas. Y tomá otra pieça de tela romanesca para hazer camisas a vuestro nueuo marido. loçana: Madona, mire vuestra señoría que yo de todo esto me contento, mas ¿cómo haremos, que el poltrón de mi preterido criado me descubrirá, porque ella misma le prometió vnas calças y vn jubón? clarina: Bien va. Abre aquella otra caxa y tomá vn par de calças nueuas y vn jubón de raso, que hallarás quatro. Tomá el mejor y llamá la Esclauona que tome vn canestro y vaya con vos a lleuaros estas cosas a vuestra casa. Y yd presto porque aquel azemilero no’s tome el olio, que se podría hazer bálsamo, tanto es bueno. Y guardá, española, que no des a nadie desto que me as dado a . loçana: Madona, no; mas haré desta manera: que pistaré el almáçiga, y la grana, y el alunbre, y se lo daré, y diré que sea essa misma. Y haré vn poco de olio de hauas y diré que se lo ponga con el colirio, que es apropiado para los ojos. Y ansí no sabrá que vuestra señoría tiene lo más perfeto. clarina: Andá y hazé ansí, por mi amor, y no de otro modo. Y recomendame a vuestro marido, miçer Ranpín.

Leyenda:

Texto del editorEntrada de personaje


Descargar XMLDescargar TXT