RLA
Retrato de la Loçana andaluza. Edición digital
Opciones de visualización
Texto: - Mostrar: - Etiquetas:
Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.
seso y bien pensado porque, a mi ver, más seso quiere vn loco que no tres cuer
dos, porque los locos son los que dizen las verdades. Di poco y verdadero y acaba
riendo y suelta sienpre vna ventosidad, y si soltares dos, serán sanidad, y si tres,
assinidad.
¿Y qué más me dirás? ¿Çelestial sin tartamudear?
coridón: Çe-les-tinal.
lo
çana: ¡Ay, amarga, muncho tartamudeas! Di alcatara.
coridón: Al-ca-go-ta-ra.
loçana: ¡Ay, amarga! ¡No ansí! ¡Y tanto çeçeas! ¡Lengua d’estropajo tienes! Entendamos en lo que
dirás a tu amiga quando esté sola, y dilo en ytaliano, que te entienda: “Eco, madona, el tuo
caro amatore. Se tu voy que yo mora só contento. Eco coluy que con perfeta fede, con la
chryme, pene y estenti te á senpre amato e tenuta esculpita in suo core. Yo son Co
ridone, tuo primo seruitore. ¡O, mi cara Polidora, fame el corpo feliçe y seró senpre tua
Jaqueta, dicta Beatrice!”.
Y assí podrás hazer tu voluntad.
coridón: Mirá si lo que
os digo a vos está bien.
loçana: No, porque tú no piensas la maliçia que otrie
entenderá. Haz locuras y calla, no me digas nada que tienes trastrauada la lengua, que
muncho estropajo comiste, pues no puedes dezir en español arrofaldada, alcatara,
çelestial.
coridón: A-rro-fi-a-na-da, al-ca-go-ta-ra, çe-lesti-nal.
loçana: Calla, que por
dezirme taymada me dixiste tabaquinara, y por dezirme canestro me dizes cabe
stro. Y no me curo, que no se entiende en español qué quiere dezir. Mas, por la luz de Dios,
que si otro me lo dixera y Ranpín lo supiesse, que poco tenemos que perder, y soy conoçi
da en todo Leuante y Poniente, y tan buen quatrín de pan nos hazen allá como acá.
Coridón, esto podrás dezir, que es cosa que se ve claro:
“¡Vittoria, vittoria, el enperador y
rei de las Españas aurá gran gloria!”. coridón: No quería ofender a nadie. loçana:
No se ofende porque, como ves, Dios y la fortuna les es fauorable. Antiguo dicho
es “Teme a Dios y honrra tu rey”. Mira qué prenóstico tan claro, que ya no se husan vestes ni escarpes francesses, que todo se vsa a la española. coridón: ¿Qué podría dezir co
mo ignorante? loçana: Di que sanarás el mal francés y te judicarán por loco del todo,
que esta es la major locura que vno puede dezir, saluo qu’el legño salutífero.
Mamotreto LVI. Cómo la Loçana estaua a su ventana y dos galanes vieron
salir dos mugeres y les demandaron qué era lo que negoçiauan
ouidio:
¡Mirámela quál está atalayan
do putas! ¡Mirá el alfaquí de
su foxco marido que conpra
grullos! Ella pareçe que escandaliza true
nos. Ya no se desgarra como solía, que
pareçía trasegadora de putas en bo
degas comunes. Estemos a uer qué quie
ren aquellas que llaman, que ella de todo
sabe tanto que rebienta, como Petrus in
cunctis, y tiene del natural y del posi
tiuo y es vniuersal in agibilibus.
galán:
¿No veys su criado negociando, que pareçe en forro de almiherez? Librea trae fan
tástiga. Pareçe almorafán en çinto de cuero.
ouidio: Callá, que no pareçe sino
cayrel de puta pobre, que es de seda, avnque gorda. Ya sale vna muger. ¿Cómo ha
Leyenda: | Texto del editor • Entrada de personaje |
Descargar XML • Descargar TXT