RLA

Retrato de la Loçana andaluza. Edición digital

AutorFrancisco Delicado (1485-1535)
Lugar de publicaciónVenecia
Año de publicaciónca. 1530
Ubicación del originalBiblioteca Nacional de Austria
Extensión108 páginas

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

índice   Mamotreto LIII < Section Mamotreto LIV > Mamotreto LV

Mamotreto LIV. Cómo platicaron la Loçana y Diuiçia de munchas cosas

loçana:
¡Oo
, Diuiçia! ¿Oýste nunca dezir entre col y col, lechuga? ¿Sabes qué quiere dezir? Afanar y guardar para la vejez, que más vale dexar en la muerte a los enemigos, que no demandar en la vida a los amigos.
diuiçia: ¿Qué quieres dezir?
loçana: Quiero dezir que vn hortolano ponía en vna haça coles y las coles ocupauan todo el canpo. Y vino su muger y dixo: Marido, entre col y col, lechuga, y ansí este canpo nos frutará lo que dos canpos nos hauían de frutar. Quiero dezir que vos no deys lo que tenéys, que si vno no’s paga, que os hagáys pagar de otro doblado, para que el vno frute lo que el otro goza. ¿Qué pensáys vos que á de hazer aquel naziado de aquellos cuchillos? Jugallos ha, y ansí los perderéys. diuiçia: No perderé, que en los mismos cuchillos van dichos tales palabras q ue él tornará. loçana: ¡Ándate , puta de Tesalia, con tus palabras y hechizos! Que más yo que no ni quantas naçieron, porque he visto moras, judías, zíngaras, griegas y çeçilianas, que estas son las que más se perdieron en estas cosas, y vi yo hazer munchas cosas de palabras y hechizos, y nunca ui cosa ninguna salir verdad, sino todo mentiras fingidas. Y yo he quesido saber y ver y prouar, como Apuleyo, y en fin hallé que todo hera vanidad y cogí poco fruto, y ansí hazen todas las que se pierden en semejantes fantasías. Dezime, ¿por qué pensáys que las palabras vuestras tienen efeto, y lléuaselas el viento? Dezime, ¿para qué son las plumas de las aues sino para bolar? Quitaldas y ponéoslas vos, veamos si bolaréys. Y ansí las palabras dichas de la boca de vna ostinada vieja antigualla como vos. Dezime, ¿no dezís que os acontesçió ganar en vna noche çiento y diez y ocho quartos abrochados? ¿Por qué no les dixistes essas palabras para que tornasen a vos sin ganallos otra vez? diuiçia: ¿Y vos los pelos de las çejas? Y dezís las palabras en algarauía, y el plomo con el çerco en tierra, y el orinal y la clara del hueuo, y days el coraçón de la gallina con agujas y otras cosas semejantes. loçana: A las bouas se da a entender essas cosas, por comerme yo la gallina. Mas por esso vos no auéys visto que saliesse nada çierto, sino todo mentira, que si fuera verdad, más ganara que gallina. Mas si pega, pega. diuitia: Quítame este pegote o xáquima, qu’el baruoquexo de la barua yo me lo quitaré. loçana: Pareçes borrica enfrenada. diuiçia: Acaba presto, puta, que me muero de sed. loçana: No beuas desa, qu’es del pozo. diuiçia: ¿Qué se me da? loçana: Porque todos los pozos de Roma están entredichos a efeto que no se beua el agua dellos. diuiçia: ¿Por qué? loçana: Hera muy dulce de beuer, y como venían los peregrinos y no podían beuer del río, que sienpre viene turuia o suzia, demandauan por las casas agua, y por no sacalla no se la querían dar. Los pobres rogaron a Dios que el agua de los pozos no la pudiesen beuer y ansí se gastaron. Y es menester que se conpre el agua tiberina de los pobres, como veys, y tiene esta exçelençia, que ni tiene color, ni olor ni sabor, y quanto más estantiua o reposada está el agua deste río ber, tanto es mejor. diuiçia: ¿Como yo? loçana: No tanto, que hedería o mufaría como el trigo y el vino romanesco, que no es bueno sino vn año, que no se puede beuer el vino como passa setienbre y el pan como passa agosto, porque no lo guarden de los pobres, y si lo guardan, ni ellos ni sus bestias lo pueden comer porque, si lo comen las gallinas, mueren. diuiçia: ¡Por tu vida y mía, que yo lo vi ogaño echar en el río y no sabía por qué! loçana: Porque lo guardaron para el diluuio, que auía de ser este año en que estamos de mill e quinientos y veynte y quatro, y no fue. diuiçia: Ermana, ¿qué quieres que meta en estas apretaduras, que hieruen en seco? loçana: Mete vn poco de agua, que la retama y la xara y los marrubios y la piña si no nadan en el agua, no valen nada. No metas desa, qu’es de río y alarga. Mete de pozo, que aprieta, y saca vn poco y prouá si os aprieta a uos; aunque tenéys seys texaredecas, que ya no’s auía de seruir esse vuestro sino de mear. diuiçia: ¡Calla, puta de quis vel qui! loçana: ¡Y puta de tres quadragenas menos vna! diuiçia: ¡Calla, puta de candoque, que no vales nada para venderme ni para ser rufiana! loçana: ¡A tal puta tal rufiana! ¿Ves? Viene Apariçio, tu padrino. diuiçia: Qual Valderas el malsín, es de nuestra cofradía. loçana: ¿Cofradía tenés las putas? diuiçia: ¿Y agora sabes que la cofradía de las putas es la más noble cofradía que sea porque ay de todos los linages buenos que ay en el mundo? loçana: Y heres la priosta. Va, que te llama. Y dexa subir aquella otra puta vieja rufiana sarracina con su batirrabo, que por apretaduras verná. diuiçia: Subí, madre, que arriba está la señora Loçana. loçana: Vení acá, madona Doméstica, ¿qué buscáys? doméstica: Hija mía, aués de saber que çerca de mi casa está vna pobre mochacha, y está virgen, la qual si pudiesse o supiéssedes qualque español ombre de bien que la quisiesse, qu’es hermosa, porque le diesse algún socorro para casalla. loçana: ¡Vieja mala escanfarda! ¿Qué español ha de querer tan gran cargo de corronper vna virgen? doméstica. Esperá, que no es muncho virgen, que ya á uisto de los otros ombres; mas es tanto estrecha que pareçe del todo virgen. loçana: A tal persona podrías engañar con tus palabras antepensadas que te chinfarase a ti y a ella. ¡O hideputa! ¿Y a te venías, que matrera? ¡Mirá qué çalagarda me traýa pensada! ¡Va con Dios, que tengo que hazer! diuitia: ¿Qué quería aquella mala sauandija? loçana: ¡Tres bayoques de apretaduras, ansí la açoten! Conmigo quiere ganar, que la venderé yo por más vieja astuta que sea. diuiçia: A casa de la Çelidonia va. loçana: ¿Qué más Çelidonia o Celestina qu’ella? Si todas las Çelidonias o Celestinas que ay en Roma me diesen dos carlines al mes, como los dicos de Ferrara al Gonela, yo sería más rica que quantas mugeres ay en esta tierra. diuitia: Dezime esso de Gonela. loçana: Demandó Gonela al duque que los médicos de su tierra le diesen dos carlines al año. El duque, como vido que no auía en toda la tierra arriba de diez, fue contento. El Gonela, ¿qué hizo? Atose vn paño al pie y otro al braço y fuesse por la tierra. Cada uno le dezía: ¿Qué tienes? Y él les respondía: Tengo hinchado esto. E luego le dezían: Va, toma la tal yerua, y tal cosa, y póntela y sanarás. Después escreuía el nonbre de quantos le dezían el remedio y fuesse al duque y mostrole quántos médicos auía hallado en su tierra. Y el duque dezía: ¿As dicho la tal medizina a Gonela? El otro respondía: Señor, . Pues pagá dos carlines, porque soys médico nueuo en Ferrara. Assí querría yo hazer por saber quántas Çelidonias ay en esta tierra. diuiçia: Yo’s diré quántas conozco yo. Son treynta mill putanas y nueue mill rufianas sin vos. Contaldas. ¿Sabéys, Loçana, quánto me an apretado aquellas apretaduras? Hanme hecho lo mío como bolsico con çerraderos. loçana: ¿Pues qué si metieras de aquellas soruas secas dentro? No huuiera ombre que te lo abriera por más fuerça que tuuiera, avnque fuera miçer puntiagudo, y en medio arcudo y al cabo como el muslo. diuiçia: Yo querría, Loçana, que me rapases este pantano, que quiero salir a uer mis amigos. loçana: Espera que venga Ranpín, qu’él te lo raerá como frente de caluo. No viene ninguna puta, que deuen xabonar el vien de Francia. Dime, Diuiçia, ¿dónde començó o fue el prinçipio del mal françés? diuiçia: En Rapolo, vna villa de Génoua, y es puerto de mar, porque allí mataron los pobres de San Lázaro y dieron a saco los soldados del rei Carlo christianíssimo de Françia aquella tierra y las casas de San Lázaro, y vno que vendió vn colchón por vn ducado, como se lo pusieron en la mano, le salió vna buua ansí redonda como el ducado, que por esso son redondas. Después aquel lo pegó a quantos tocó con aquella mano y luego yncontinente se sentían los dolores acerbíssimos y lunáticos, que yo me hallé allí y lo vi; que por esso se dize el Señor te guarde de su ira, que es esta plaga, que el sexto ángel deramó sobre casi la meatad de la tierra. loçana: ¿Y las plagas? diuiçia: En Nápoles començaron, porque tanbién me hallé allí quando dizién que auían enfeçionado los vinos y las aguas. Los que las beuían luego se aplagauan, porque auían echado la sangre de los perros y de los leprosos en las çisternas y en las cubas. Y fueron tan comunes y tan ynuisibles, que nadie pudo pensar de adónde proçedién. Munchos murieron, y como allí se declaró y se pegó la gente que después vino de Spaña, llamáuanlo mal de Nápoles. Y este fue su prinçipio y este año de veynte y quatro son treynta e seys años que començó. Ya comiença ha aplacarse con el legño de las Yndias Ocidentales. Quando sean sesenta años que començó, alhora cessará.

Leyenda:

Texto del editorEntrada de personaje


Descargar XMLDescargar TXT