RLA

Retrato de la Loçana andaluza. Edición digital

AutorFrancisco Delicado (1485-1535)
Lugar de publicaciónVenecia
Año de publicaciónca. 1530
Ubicación del originalBiblioteca Nacional de Austria
Extensión108 páginas

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

índice   Mamotreto LII < Section Mamotreto LIII > Mamotreto LIV

Mamotreto LIII. Lo que passan entre todos tres, y dize la Loçana a Diuiçia

loçana: ¡Ay, cómo vienes fresca, puta! ¿Aste dado solaçio y buen tienpo por allá? ¿Y los dientes de plata? ¿Qué son dellos? diuiçia: Aquí los traygo en la bolsa, que me hizieron estos de hueso de çieruo y son mejores, que como con ellos. loçana: ¡Por la luz de Dios, que se te pareçe la feria! ¿Chamelotes son essos v qué? diuiçia: Mira, hermana, más es el deseo que traygo de uerte que quanto gané. Siéntate y comamos, que por el camino coheché estas dos liebres. Dime, hermana, ¿quién es este que sube? loçana: Vn ombre de bien que comerá con nosotras. sagüesso: Esté norabuena esta galán conpañía. loçana: Mira, Sagüeso. ¡Qué pierna de puta y vieja! diuiçia: ¡Está queda, puta Loçana, que no lo conosco y quieres que me vea! loçana: ¡Mira qué onbligo! ¡Por el siglo de tu padre de tu padre, que se lo beses! ¡Mira qué duro tiene el vientre! sagüesso: Como yerua de çien hojas. loçana: ¡Mira si son sesenta años estos! diuiçia: Por çierto que pasó, que quando vino el rei Carlo a Nápoles, que començó el mal incurable el año de mill y quatro çiento y ochenta y ocho, vine yo a Ytalia, y agora estoy consumida del caualgar, que jamás tengo ya de salir de Roma sino para mi tierra. loçana: ¡Andá, puta refata! ¿Agora quieres yr a tu tierra a que te digan puta jubilada? Y no querrán que traygas mantillo, sino bernia. Gózate, puta, que agora viene lo mejor, y no seas como la otra que dizía después de quarenta años que hauía estado a la mançebía: Si de aquí salgo con mi honrra, nunca más al burdel, que ya estoy harta. sagüeso: Agora está vuestra merçed en el adolecençia, que es quando apuntan las baruas, que en vuestra pueriçia otrie gozó de vos, y agora vos de nos. diuiçia: ¡Ay, señor, que tres enfermedades que tuue siendo niña me desmedraron! Porque en Medina ni en Burgos no hauía quien se me conparase. Pues en Çaragoça más ganaua yo que puta que fuese en aquel tienpo, que por exçelençia me lleuaron al Publique de Valencia, y allí conbatieron por quatro rufianes y fui libre. Y desde entonçes tomé reputaçión y, si huuiese guardado lo ganado, ternía más riquezas que Feliçiana. sagüesso: Harta riqueza tenéys, señora, en estar sana. loçana: ¡Yo quería saber quánto ha que no comí salmorejo mejor hecho! sagüesso: ¡De tal mano está hecho! ¡Y, por Dios, que no me querría morir hasta que comiesse de su mano vna capirotada o vna lebrada! Avnque en esta tierra no se toma sabor ni en el comer ni en el hodor, que en mi tierra es más dulçe que el cantar de la serena. diuiçia: Pues yo os conbido para mañana. sagüesso: Mi sueño ensuelto. loçana: ¿Quiéreslo vender? sagüesso: ¡No, boto a Dios! loçana: Guarda, que tengo buena mano, que el otro día vino aquí vn escobador de palaçio y dixo que soñó que era muerto vn canónigo de su tierra, y estaua allí vn soliçitador y hize yo que se lo conprase y que le dixese el nonbre del canónigo que soñó. Y fue el soliçitador y demandó este canonigado y diéronselo; y a cabo de quienze días vino el auiso al escobador y teníalo ya el otro y quedose con él y yo con vna caparela. sagüesso: Dexame beuer y después hablaremos. loçana: Siéntate para beuer, que te tenblarán las manos. sagüesso: ¿Y deso viene el tenblar de las manos? No lo sabía. Y quando tienbla la cabeça, ¿de qué viene? loçana: Esso viene de hazer aquella cosa en pie. sagüesso: ¡Oh, pesse a tal! ¿Y si no puede auello el ombre de otra manera? loçana: Dime, Sagüeso: ¿por qué no estás con vn amo, que te haría bien? sagüesso: ¿Qué mejor amo que tenellos a todos por señores, y a uos y a las putas por amas que me den leche, y yo a ellas suero? Yo, señora Loçana, soy gallego y criado en Mogollón, y quiero que me siruan a y no seruir a quien, quando esté enfermo, me enbíe al hospital. Que yo me yr sin que me enbíen. Yo tengo en Roma sesenta canauarios por amigos, que es reuoluçión por dos meses. loçana: Mira cómo se te durmió Diuiçia ençima de la pierna. sagüesso: Mirá la mano la tiene. loçana: Fuésele . Es señal que te quiere bien. Tómala y lléuala a essotra cámara y échala sobre el lecho, que su vsança es dormir sobre el pasto. Espera, te ayudaré yo, que pesa. sagüesso: ¡O, pese a ! ¿Y pensáys que no me la lleuaré espetada, por más pesada que sea? Quanto más que estoy tan vsado que se me antoja que no pesa nada. ¿Cómo haré, señora Loçana, que me duermo todo? ¿Queréys que me entre en vuestra cámara? loçana: Échate cab’ella, que no se espantará. sagüesso: Mirá que me llaméys, porque tengo de yr a nadar, que tengo apostado que paso dos vezes el río sin descansar. loçana: Mira no te ahogues, qu’este Tíber es carniçero como Tormes, y paréçeme que tiene este más razón que no el otro. sagüesso: ¿Por qué este más que los otros? loçana: As de saber que esta agua que viene por aquí hera partida en munchas partes y el enperador Tenperio quiso juntarla y que viniese toda junta, y por más exçelençia quiso hazer que jamás no se perdiese ni faltase tan exçelente agua a tan manífica çibdad, y hizo hazer vn canal de piedras y plomo debaxo, a modo d’artessa, y hizo que de milla a milla pusiesen vna piedra, escrita de letras de oro su nonbre, Tenperio. Y andauan dos mill ombres en la lauor cada día. Y como los arquimaestros fueron a la fin, que llegauan a Hostia Tiberina, antes que acabasen, vinieron, que querían ser pagados. El enperador mandó que trauajasen fin a entrar en la mar; ellos no querían porque, si acabauan, dubitauan lo que les vino, y demandaron que les diese su hijo primogénito, llamado Tiberio, de hedad de diez y ocho años, porque de otra manera no les pareçía estar seguros. El enperador se lo dio y por otra parte mandó soltar las aguas, y ansí el agua con su ýnpetu los ahogó a maestros y laborantes y al hijo, y por esto dizen que es y tiene razón de ser carniçero Tíber, a Tiberio. Por esso, guárdate de nadar, no pagues la manifatura. sagüesso: Esso que está escrito no creo que lo leyese ningund poeta sino vos, que sabéys lo que está en las honduras, y Lebrixa, lo que está en las alturas, exçeto lo que estaua escrito en la fuerte Peña de Martos, y no alcançó a saber el nonbre de la çibdad que fue allí edificada por Hércules, sacrificando al dios Marte, y de allí le quedó el nonbre Martos, a Marte fortíssimo. Es esta peña hecha como vn hueuo, que ni tine prinçipio ni fin; tiene medio, como el planeta, que se le atribuye estar en medio del cielo y señorear la tierra, como al presente, que no reyna otro planeta en la Ytalia. Mas vos que sabéys, dezime: ¿qué ay debaxo de aquella peña tan fuerte? loçana: En torno della te diré que no ay cosa mala de quantas Dios crió sobre la tierra, porque en todas las otras tierras ay en partes lo que allí ay junto, como podrás ver si vas allá, que es buena tierra para forasteros, como Roma. sagüesso: Todo me duermo, perdoname. loçana: Guarda, no retoçes essa rapazeja. sagüesso: ¡Cómo duerme su antigüedad! loçana: Quiero entender en hazer aguas y olios, porque mañana no me darán hado ni vado que se casen ocho putas, y madona Septuaginta querrá que yo no me parta d’ella para dezille lo que tiene de hazer. Ya es tarde. Quiero llamar aquel caxcafrenos, porque, como dizen, al bueno porque te honrre y a este tal porque no me deshonrre, que es vn atreguado y se sale con todo quanto haze. Ya me pareçe que los siento hablar. diuiçia: ¡Ay, Sagüeso! ¿Qué me as hecho, que dormía? sagüeso: De la çintura arriba dormíades, que estáuades quieta. diuiçia: La vssança es cassi ley: soy vsada a mouer las partes ynferiores en sintiendo vna pulga. sagüesso: ¡O, pesse al verdugo! ¿Y arcando con las nalgas oxeáys las pulgas? diuiçia: Si lo que me heziste durmiendo me quieres reiterar yo te daré vn par de cuchillos que en tu vida los viste tan lindos. sagüesso: que no ssó d’azero. Mostrá los cuchillos. diuiçia: Veslos aquí, y si quieres, en tanto que no tienes amo, ven, que yo te haré triunfar. Y mira por y yo por lo que has menester. sagüesso: ¿Os contento donde os llego? No será ombre que ansí os en lo biuo como yo. Quedá norabuena. ¡Señora Loçana! ¿Mandáys en qué os sirua? loçana: Que no nos oluidéys. diuiçia: No hará, que yo le haré venir avnque esté en cabo del mundo. loçana: Siéntate, puta hechizera, que más verná por comer que por todos tus encantes.

Leyenda:

Texto del editorEntrada de personaje


Descargar XMLDescargar TXT