RLA

Retrato de la Loçana andaluza. Edición digital

AutorFrancisco Delicado (1485-1535)
Lugar de publicaciónVenecia
Año de publicaciónca. 1530
Ubicación del originalBiblioteca Nacional de Austria
Extensión108 páginas

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

índice   40v < Page 41r > 41v

de tu padre, que se lo beses! ¡Mira qué duro tiene el vientre! sagüesso: Como yerua de çien hojas. loçana: ¡Mira si son sesenta años estos! diuiçia: Por çierto que pasó, que quando vino el rei Carlo a Nápoles, que començó el mal incurable el año de mill y quatro çiento y ochenta y ocho, vine yo a Ytalia, y agora estoy consumida del caualgar, que jamás tengo ya de salir de Roma sino para mi tierra. loçana: ¡Andá, puta refata! ¿Agora quieres yr a tu tierra a que te digan puta jubilada? Y no querrán que traygas mantillo, sino bernia. Gózate, puta, que agora viene lo mejor, y no seas como la otra que dizía después de quarenta años que hauía estado a la mançebía: Si de aquí salgo con mi honrra, nunca más al burdel, que ya estoy harta. sagüeso: Agora está vuestra merçed en el adolecençia, que es quando apuntan las baruas, que en vuestra pueriçia otrie gozó de vos, y agora vos de nos. diuiçia: ¡Ay, señor, que tres enfermedades que tuue siendo niña me desmedraron! Porque en Medina ni en Burgos no hauía quien se me conparase. Pues en Çaragoça más ganaua yo que puta que fuese en aquel tienpo, que por exçelençia me lleuaron al Publique de Valencia, y allí conbatieron por quatro rufianes y fui libre. Y desde entonçes tomé reputaçión y, si huuiese guardado lo ganado, ternía más riquezas que Feliçiana. sagüesso: Harta riqueza tenéys, señora, en estar sana. loçana: ¡Yo quería saber quánto ha que no comí salmorejo mejor hecho! sagüesso: ¡De tal mano está hecho! ¡Y, por Dios, que no me querría morir hasta que comiesse de su mano vna capirotada o vna lebrada! Avnque en esta tierra no se toma sabor ni en el comer ni en el hodor, que en mi tierra es más dulçe que el cantar de la serena. diuiçia: Pues yo os conbido para mañana. sagüesso: Mi sueño ensuelto. loçana: ¿Quiéreslo vender? sagüesso: ¡No, boto a Dios! loçana: Guarda, que tengo buena mano, que el otro día vino aquí vn escobador de palaçio y dixo que soñó que era muerto vn canónigo de su tierra, y estaua allí vn soliçitador y hize yo que se lo conprase y que le dixese el nonbre del canónigo que soñó. Y fue el soliçitador y demandó este canonigado y diéronselo; y a cabo de quienze días vino el auiso al escobador y teníalo ya el otro y quedose con él y yo con vna caparela. sagüesso: Dexame beuer y después hablaremos. loçana: Siéntate para beuer, que te tenblarán las manos. sagüesso: ¿Y deso viene el tenblar de las manos? No lo sabía. Y quando tienbla la cabeça, ¿de qué viene? loçana: Esso viene de hazer aquella cosa en pie. sagüesso: ¡Oh, pesse a tal! ¿Y si no puede auello el ombre de otra manera? loçana: Dime, Sagüeso: ¿por qué no estás con vn amo, que te haría bien? sagüesso: ¿Qué mejor amo que tenellos a todos por señores, y a uos y a las putas por amas que me den leche, y yo a ellas suero? Yo, señora Loçana, soy gallego y criado en Mogollón, y quiero que me siruan a y no seruir a quien, quando esté enfermo, me enbíe al hospital. Que yo me yr sin que me enbíen. Yo tengo en Roma sesenta canauarios por amigos, que es reuoluçión por dos meses. loçana: Mira cómo se te durmió Diuiçia ençima de la pierna. sagüesso: Mirá la mano la tiene. loçana: Fuésele . Es señal que te quiere bien. Tómala y lléuala a essotra cámara y échala sobre el lecho, que su vsança es dormir sobre el pasto. Espera, te ayudaré yo, que pesa. sagüesso: ¡O, pese a ! ¿Y pensáys que no me la lleuaré espetada, por más pesada que sea? Quanto más que estoy tan vsado que se me antoja que no pesa nada. ¿Cómo haré, señora Loçana, que me duermo todo? ¿Queréys que me entre en vuestra cámara? loçana: Échate cab’ella, que no se espantará. sagüesso: Mirá que

Leyenda:

Texto del editorEntrada de personaje


Descargar XMLDescargar TXT