RLA

Retrato de la Loçana andaluza. Edición digital

AutorFrancisco Delicado (1485-1535)
Lugar de publicaciónVenecia
Año de publicaciónca. 1530
Ubicación del originalBiblioteca Nacional de Austria
Extensión108 páginas

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

índice   20r < Page 20v > 21r

Señor, no, sino que soy venida aquí, que su nuera desta señora está de parto, y querría hazer que, como heche las pares, me las vendan, para poner aquí a la vellutera y dalle ha qualque cossa para ayudá a criar la criatura. Y la otra tiene vna niña del ospital y darémosle a ganar de su amigo çien ducados, y por otra parte ganará más de trezientos, porque á de dezir que es de vn gran señor que no desea otro sino hijos, y a esta señora le pareçe cosa estraña y no lo es. Dígaselo vuestra merçed, por amor de , y ruéguenselo, que yo voy arriba. autor: Señora, en vuestra casa podéys hazer lo que mandáredes, mas a mal me paresçe. Y mirá lo que hazéys, que esta muger no’s engañe a vos y a vuestra nuera, porque ni de puta buena miga ni d’estopa buena camisa. Notad: la puta como es criada y la’stopa como es hilada. Digo esto porque, como me lo á dicho a , lo dirá a otrie. pastelera: Señor, mirame por la botica, que luego abaxo. conpañero: ¿Qué te paresçe? ¿Mentía yo? ¡Por el cuerpo de sant, que no es esta la primera que ella haz! ¡Válgala, y qué trato que trae con las manos! Paresçe que quanto dize es ansí como ella lo dize. En mi vida espero ver otra símile. Mirá, ¿qué hará de sus pares ella quando parirá? Esta es la que dio la posta a los otros que tomasen al puente a la Bonica, y mirá qué treyntón le dieron porque no quiso abrir a quien se lo dio. Y fue que, quando se lo dieron, el postrero fue negro, y dos ducados le dieron para que se medicase, y a esta más de diez. autor: ¡O, la gran mala muger! ¿Cómo no la açotan? conpañero: Callá, que deçiende. Señora, ¿pues qué libráys? loçana: Señor, que quiero yr’aquella señora para que esté todo en horden, que la misma partera me las traerá. autor: (A ella y a vos auían de encoroçar). Señora, ¿qué haré para que mi amiga me quiera bien? loçana: Señor, comed de la saluia con vuestra amiga. conpañero: Señora, ¿y yo, que muero por vos? loçana: Esso sin saluia se puede hazer. No me den vuestras merçedes enpacho agora, que para esso tienpo ay, y cassa tengo, que no lo tengo de hazer aquí en la calle. conpañero: ¡Señora, no! Mire vuestra merçed: ¿qué se le cae?
loçana: Ya, ya: faxadores son para xabonar. autor: ¡Bo
to
a Dios, que son de manlleua para xabonar! No es naçida su par. ¡Mal año para cauallo ligero, que tal sacomano sea! Esta conprará offiçio en Roma, que benefiçio ya me paresçe que lo tiene curado, pues no tiene chimenea, ni tiene do poner antojos.
conpañero: ¡Cómo va hazendossa! Lo que saca ella deste engaño le sacaría yo si la pudiese conduzir a que s’echase comigo, que esta dará lo que tiene a vn buen rufián que fuese cordoués traymado. autor: Callemos, que torna a ssalir. ¿Qué mejor rufián que ella, si por cordoués lo auéys? Por vida suya, que tanbién se dixo esse refrán por ellas como por ellos. Si no, miraldo si se sabe dar la manera en Alcalá o en Güete. ¿Qué es aquello que trae? Demandémoselo. ¿Qué priesa es essa, señora? loçana: Señores, como no saben en esta tierra, no prouehen en lo neçessario, y quieren haçer la cossa y no le saben dar la maña. La parida no tiene peçones, como no parió jamás, y es menester ponelle para que le salgan este perrico y negoçiar, por amor del padre. Y después, como no tiene peçones, le pagaremos. autor: ¡Vuestra merçed es el todo, a lo que vemos! Mirá, señora, que esta tierra prueua los rezién venidos

Leyenda:

Texto del editorEntrada de personaje


Descargar XMLDescargar TXT