RLA
Retrato de la Loçana andaluza. Edición digital
Opciones de visualización
Texto: - Mostrar: - Etiquetas:
Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.
Señor, no, sino que soy venida aquí, que su nuera desta señora está de parto, y querría
hazer que, como heche las pares, me las vendan, para poner aquí a la vellutera y dalle ha
qualque cossa para ayudá a criar la criatura. Y la otra tiene vna niña del ospital y daré
mosle a ganar de su amigo çien ducados, y por otra parte ganará más de trezientos,
porque á de dezir que es de vn gran señor que no desea otro sino hijos, y a esta señora
le pareçe cosa estraña y no lo es. Dígaselo vuestra merçed, por amor de mí, y ruéguense
lo, que yo voy arriba. autor: Señora, en vuestra casa podéys hazer lo que mandá
redes, mas a mí mal me paresçe. Y mirá lo que hazéys, que esta muger no’s engañe a
vos y a vuestra nuera, porque ni de puta buena miga ni d’estopa buena camisa. Notad:
la puta como es criada y la’stopa como es hilada. Digo esto porque, como me lo
á dicho a mí, lo dirá a otrie. pastelera: Señor, mirame por la botica, que luego abaxo.
conpañero: ¿Qué te paresçe? ¿Mentía yo? ¡Por el cuerpo de sant, que no es esta la pri
mera que ella haz! ¡Válgala, y qué trato que trae con las manos! Paresçe que quan
to dize es ansí como ella lo dize. En mi vida espero ver otra símile. Mirá, ¿qué hará
de sus pares ella quando parirá? Esta es la que dio la posta a los otros que tomasen al
puente a la Bonica, y mirá qué treyntón le dieron porque no quiso abrir a quien se lo dio. Y fue que, quando se lo dieron, el postrero fue negro, y dos ducados le dieron
para que se medicase, y a esta más de diez. autor: ¡O, la gran mala muger! ¿Cómo no
la açotan? conpañero: Callá, que deçiende. Señora, ¿pues qué libráys? loçana: Señor, que
quiero yr’aquella señora para que esté todo en horden, que la misma partera me las
traerá. autor: (A ella y a vos auían de encoroçar). Señora, ¿qué haré para que mi amiga
me quiera bien? loçana: Señor, comed de la saluia con vuestra amiga. conpañero:
Señora, ¿y yo, que muero por vos? loçana: Esso sin saluia se puede hazer. No me den vuestras
merçedes enpacho agora, que para esso tienpo ay, y cassa tengo, que no lo tengo de ha
zer aquí en la calle. conpañero: ¡Señora, no! Mire vuestra merçed: ¿qué se le cae?
loçana: Ya, ya: faxadores son para xabonar. autor: ¡Bo
to a Dios, que son de manlleua para xabonar! No es na
çida su par. ¡Mal año para cauallo ligero, que tal sa
comano sea! Esta conprará offiçio en Roma, que be
nefiçio ya me paresçe que lo tiene curado, pues no tiene chimenea, ni tiene do poner antojos. con
pañero: ¡Cómo va hazendossa! Lo que saca ella deste
engaño le sacaría yo si la pudiese conduzir a que s’
echase comigo, que esta dará lo que tiene a vn buen
rufián que fuese cordoués traymado. autor: Callemos, que torna a ssalir. ¿Qué
mejor rufián que ella, si por cordoués lo auéys? Por vida suya, que tanbién se dixo
esse refrán por ellas como por ellos. Si no, miraldo si se sabe dar la manera en Alcalá
o en Güete. ¿Qué es aquello que trae? Demandémoselo. ¿Qué priesa es essa, seño
ra? loçana: Señores, como no saben en esta tierra, no prouehen en lo neçessario, y
quieren haçer la cossa y no le saben dar la maña. La parida no tiene peçones, como
no parió jamás, y es menester ponelle –para que le salgan– este perrico y negoçiar,
por amor del padre. Y después, como no tiene peçones, le pagaremos. autor: ¡Vuestra
merçed es el todo, a lo que vemos! Mirá, señora, que esta tierra prueua los rezién
venidos
Leyenda: | Texto del editor • Entrada de personaje |
Descargar XML • Descargar TXT