RLA

Retrato de la Loçana andaluza. Edición digital

AutorFrancisco Delicado (1485-1535)
Lugar de publicaciónVenecia
Año de publicaciónca. 1530
Ubicación del originalBiblioteca Nacional de Austria
Extensión108 páginas

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

índice   Mamotreto XXII < Section Mamotreto XXIII > Parte secvnda

Mamotreto XXIII. Cómo fue la Loçana en casa desta cor
tessana
y halló allí vn canónigo, su mayordomo, que la enpreñó

loçana: Paz sea en esta casa. esclaua: ¿Quién está ? loçana: Gente de paz, que viene a hurtar. esclaua: Señora, ¿quién soys, para que lo diga a mi ama? loçana: Dezí a su merçed que está aquí vna española, a la qual le an dicho que su merçed está mala de la madre, y le daré remedio si su merçed manda. esclaua: Señora, allí está vna gentil muger, que dize no qué de vuestra madre. cortesana: ¿De mi madre? Vieja deue ser, porque mi madre murió de mi parto. ¿Y quién viene con ella? esclaua: Señora, vn moçuelo. cortesana: ¡Ay, Dios! ¿Quién será? Canónigo, por vuestra vida, que os asoméys y veáys quién es. canónigo: ¡Cuerpo de , es más ábile, a mi uer, que santa Nefixa, la que daua su cuerpo por limosna! cortessana: ¿Qué dezís? Essa no se devía morir. Andá, mirá si es ella que avrá resusçitado. canónigo: Mándela vuestra merçed subir, que poco le falta. cortessana: Suba. Va , Penda, que esta marfuza no sabe dezir ni hazer enbaxada. esclaua: Xeñora llamar. loçana: ¡O, qué linda tez de negra! ¿Cómo llamar ? ¿Conba? esclaua: No, llamar Penda de xeñora. loçana: Yo dar a ti cosa bona. esclaua: Xeñora, . Venir, venir, xeñora dezir venir. loçana: Besso las manos, mi señora. cortessana: Seáys la bienvenida. Daca aquí vna silla, pónsela, que se siente. Dezime, señora, ¿conosçistes vos a mi madre? loçana: Mi señora, no; conosçerla he yo para seruir y honrrar. cortessana: Pues, ¿qué me enbiastes a dezir que me queríades dar nueuas de mi madre? loçana: ¿Yo, señora? Corruta estaría la letra, no sería yo. cortessana: Aquella marfuza me lo ha dicho agora. loçana: Yo, señora, no dixe sino que me auían dicho que vuestra merçed estaua doliente de la madre y que yo le daría remedio. cortesana: No entiende lo que le dizen. No curés, que el canónigo tiene la culpa, que no quiere hazer a mi modo. mayordomo: ¿Qué quiere que haga? Que ha ueynte días que soy estado para cortarme lo mío, tanto me duele quando orino, y, segund dize el médico, tengo que lamer todo este año, y a la fin creo que me lo cortarán. ¿Piensa vuestra merçed que se me passarían sin castigo ni ella ni mi criado, que jamás torna do va? Ya lo he dicho a vuestra merçed, que busque vna persona que mire por cassa, pues que ni vuestra merçed ni yo podemos, que quando duele la cabeça todos los mienbros están sentibles, y vuestra merçed se confía en aquel judío de Trigo, y mire cómo tornó con o con no. loçana: Señor, lo que Trigo prometió yo no lo , mas que él me dixo que viniesse acá. mastro de casa: ¡O, señora! ¿Y soys vos la señora Loçana? loçana: Señor, , a su seruicio y por su bien y mejoría. canónigo: ¿Cómo, señora? ¡Seríaos esclauo! loçana: Mi señor, prometeme de no dallo en manos de médicos y dexá hazer a , que es mienbro que quiere halagos y cariçias y no crueldad de médico cobdiçioso y bien vestido. canónigo: Señora, desde agora lo pongo en vuestras manos, que hagáys vos lo que, señora, mandáredes, que él y yo os obedeçeremos. loçana: Señor, hazé que lo tengáys linpio, y vntaldo con pupulión, que de aquí a çinco días no ternéys nada. canónigo: Por çierto que yo os quedo obligado. cortessana: Señora, y a , para la madre, ¿qué remedio me days? loçana: Señora, es menester saber de qué y quándo os vino este dolor de la madre. cortessana: Segñora, como parí, la madre me anda por el cuerpo como sierpe. loçana: Señora, sahumaos por abaxo con lana de cabrón, y si fuere de frío o que quiere ombre, ponelle vn çerote sobre el onbligo, de gálbano y armoníaco y ençienço y simiente de ruda en vna poca de grana, y esto la haze venir a su lugar, y echar por abaxo y por la boca toda la ventosidad. Y mire vuestra merçed que dizen los ombres y los médicos que no saben de qué proçede aquel dolor o alteraçión. Metelle el padre y peor es, que si no sale aquel viento o frío que está en ella, más mal hazen hurgándola. Y con este çerote sana, y no nuez moycada y vino, que es peor. Y lo mejor es vna cabeça de ajos asada y comida. cortesana: Señora, vos no’s auéys de partir de aquí, y quiero que todos hos obedescan, y miréys por mi casa y seáys señora della, y a mi tabla y a mi bien y a mi mal, quiero que os halléys. loçana: Besso las manos por las merçedes que me hará y espero.

Leyenda:

Texto del editorEntrada de personaje


Descargar XMLDescargar TXT