RLA

Retrato de la Loçana andaluza. Edición digital

AutorFrancisco Delicado (1485-1535)
Lugar de publicaciónVenecia
Año de publicaciónca. 1530
Ubicación del originalBiblioteca Nacional de Austria
Extensión108 páginas

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

índice   Mamotreto XVI < Section Mamotreto XVII > Mamotreto XVIII

Mamotreto XVII. Informaçión que interpone el Autor para que se entienda lo que adelante ha de seguir

Avtor: El que sienbra alguna virtud, coie fama; quien dize la verdá, cobra odio. Por esso, notad: estando escriuiendo el pasado capítulo, del dolor del pie de este quaderno sobre la tabla. Y entró Ranpín y dixo: ¿Qué testamento es este? Púsolo a enxugar y dixo: Yo venía a que fuéssedes a casa, y veréys más de diez putas, y quien se quita las çejas y quien se pela lo suyo. Y como la Loçana no es estada buena jamás de su mal, el pelador no tenía harta atanquía, que todo hera calçina; asse quemado vna bolonesa todo el pegujar, y possímosle buturo y dímosle a entender que heran blanduras; allí dexó dos julios, avnque le pesó. Vení, que reyréys con la hornera que está allí, y dize que traxo a su hija virgen a Roma, saluo que con el palo o cabo de la pala la desuirgó; y miente, que el sacristán con el cirio pascual se lo abrió. autor: ¿Cómo? ¿Y su madre la traxo a Roma? ranpín: Señor, , para ganar, que era pobre. Tanbién la otra vuestra muy querida dize che ella os sanará. Mirá que quieren hazer verengenas en conserua, que aquí lleuo clauos de gelofe, mas no a mis espensas, que tanbién yo azer del neçio, y después todo se queda en casa. ¿Queréys venir? Que todo el mal se os quitará si las veys. auctor: No quiero yr, que el tienpo me da pena; pero dezí a la Loçana que vn tienpo fue que no me hiziera ella essos harrumacos, que ya veo que os enbía ella, y no quiero yr porque dizen después que no hago sino mirar y notar lo que passa, para screuir después, y que saco dechados. ¿Piensan que si quisiesse dezir todas las cossas que he visto, que no mejor replicallas que vos, que ha tantos años que estáys en su conpañía? Mas soyle yo seruidor como ella sabe, y es de mi tierra o çerca della, y no la quiero enojar. ¿Y a vos no’s conosçí yo en tienpo de Julio segundo en Plaça Nagona, quando siruiedes al señor canónigo? ranpín: Verdad dezís, mas estuue poco. auctor: Esso, poco. Allí os vi moliendo no qué. ranpín: , , verdad dezís. ¡O, buena casa y venturosa! Más ganaua ella entonçes allí, que agora la meitad, porque passauan ellas desimuladas, y se entrauan allí calla callando. auctor: ¡Mal año para la de los Ríos, avnque fue muy famosa! ranpín: Mirá qué le acontesçió: no ha quatro días vino allí vna muger lonbarda, que son bouas, y era ya de tienpo, y dixo que la remediase, que ella lo pagaría, y dixo: Señora, vn palafrenero que tiene mi amistad no viene a mi casa más ha de vn mes. Quería saber si se á enbuelto con otra. Quando ella oyó esto, me llamó y dixo: Dame acá aquel espejo de alinde. Y miró y respondiole: Señora, aquí es menester otra cosa que palabra; si me traés las cosas que fueren menester, serés seruida. La lonbarda dixo: Señora, ved aquí çinco julios. La Loçana dixo: Pues andá uos, Ranpín. Yo tomé mis dineros, y traygo vn marauedí de plomo, y vengo y digo que no ay leña, sino caruón, y que costó más, y ella dixo que no se curaua. Yo hize buen fuego, que teníamos de assar vn ansarón para çenar, que venía allí vna putilla con su amigo a çená, y ansí la hizo desnudar, que era el major deporte del mundo, y le echó el plomo por debaxo en tierra, y ella en cueros. Y mirando en el plomo, le dixo que no tenía otro mal sino que estaua detenido, pero que no se podía saber si hera de muger o de otrie, que tornasse otro día y veríalo de más espacio. Dixo ella: ¿Qué mandáys que trayga? Loçana: Vna gallina negra y vn gallo que sea de vn año, y siete hueuos que sean todos nasçidos aquel día, y traeme vna cosa suya. Dixo ella: Traeré vna agujeta e vna escofia. La Loçana: , . Y sorraba mi perrica. Hera el mayor deporte del mundo vella cómo estaua hecha vna estatua y más contenta viene otro día cargada, e traxo otros dos julios, y metió ella la clara de vn hueuo en vn orinal, y allí le demostró cómo él estaua abraçado con otra, que tenía vna vestidura azul. Y hezímosle matar la gallina y lingar el gallo con su estringa, y así le dimos a entender que la otra presto moriría, y que él quedaua ligado con ella y no con la otra, y que presto vernía. Y ansí se fue, y nosotros comimos vna capirotada con muncho queso. auctor: A essa me quisiera yo hallar. ranpín: Vení a casa, que tanbién avrá para uos. auctor: ¡An, puerco! ranpín: ¡Tanto es Pedro de Dios! auctor: ¡Que no te medre Dios! ranpín: Ve vos y veréys el gallo, que para otro día lo tenemos. auctor: Pues sea ansí, que me llaméys, y yo pagaré el vino. ranpín: haré. Saná presto. ¿No queréys vos hazer lo que hizo ella para su mal, que no cuesta sino dos ducados? Que por su fatiga no quería ella nada, que todo sería vn par de calças para esta inuernada. Mirá, ya ha sanado en Belitre a vn español de lo suyo, y a cabo de ocho días se lo quiso hazer, y era persona que no perdiera nada, y porque andauan entonçes por desposarnos a y a ella, por que çessasse la peste, no lo hizo. auctor: ¡Anda, que eres bouo! Que ya quién es y se lo hizo, y le dio vn tauardo o caparela para que se desposasse. Ella misma nos le contó. ranpín: ¿Pues veys por qué lo sanó? auctor: Esso pudo ser por graçia de Dios. ranpín: Señor, no, sino con su vngüento. Son más de quatro que la ruegan, y porque no sea lo de Faustina, que la tomó por muerta y la sanó y después no la quiso pagar, dixo que vn voto que hizo la ssanó, y diole el paga: ¡nunca más enpacharse con romanescas! auctor: Ora andad en buen ora y encomendámela, y a la otra desvirgaviejos, que soy todo suyo. ¡Válaos Dios! ranpín: No, que no caý. auctor: ¡Teneos bien, que está peligrosa essa escalera! ¿Caýste? ¡Válate el diablo! ranpín: ¡Agora que caý! auctor: ¿Hezístesos mal? Poneos este paño de cabeça. ranpín: Ansí me yré hasta casa que me ensalme. auctor: ¿Qué ensalme te dirá? ranpín: El del mal francorum. auctor: ¿Cómo dize? ranpín: Eran tres cortesanas y tenían tres amigos, pajes de franquilano: la vna lo tiene público y la otra, muy callado; a la otra le buelta con el lunario. Quien esta oración dixere tres vezes a rimano, quando nace sea sano. Amén.

Leyenda:

Texto del editorEntrada de personaje


Descargar XMLDescargar TXT